Almanca Türkçe Sözlük Forum

Apostille mit übersetzen?  

Sayfa 2 / 3 önceki Sonraki

0

Bunun "müşteri odaklılık" ile hiçbir alâkası yok. "Virgülleri ve noktaları niçin sayıyorsunuz? Onlar kelime değil ki!", "rakamları saymasanız olmaz mı?", "aslında ben de yapardım ama", "ne olacak şunun şurasında yazdığınız iki üç kelime, bu kadar para istenir mi?", "niçin sözlüğe bakıyorsunuz, yoksa bilmediğiniz kelimeler mi var?" vs. türünden tripanazomik gambiyetsizlikleri kendine şiar edinmiş, elinde ikiye, bazen dörde katlanmış, çay, kahve lekeleri, sigara yanıklarıyla bezenmiş bir tomar kâğıtla gezen, iki üç kelimeyi bir araya getirip dilekçe yazamadığı için sana hayat hikâyesini anlatıp, ona göre bir şeyler yazmanı isteyen, sırf Almanya'ya kapak atacağım diye anası yaşında gudubet kadınlarla üstüne para vererek evlilik yapan, sonra o parayı ödeyebilmek için en ağır ve pis işlerde hayatının en güzel zamanlarını hiç eden adamlara odaklansan ne yazar? Apostili çevirmediğiniz için işi görülmeyip geri geldiğinde, "biz aslında size odaklanmıştık, ama siz yanlış anladınız" mı diyeceksiniz? Beş kere sorun, "apostilin çevirisi yapılacak mı?" diye, "evet" derse yapın, "hayır" derse yapmayın. Bu kadar basit...

 
0

:)))

çok hoş bir tespit, kendimi gülmekten alamıyorum, tarifinize uygun kılıklı insanlar aklıma geldi...

"apostilin çevirisi yapılacak mı?" diye sorduğumda, bana 'bunu sen bilecen ben nerden bilim apostili mapostili' diye cevap verdiklerini duyar gibiyim...

(:D

 
0

İşte sizi iş takipçilerinden, arzuhâlcilerden, vize tellallarından, şipşak form doldurucularından, minibüs çevirmenlerinden, zoraki sigorta danışmanlığından ayıran ince çizgi tam burada başlar... O çizgiyi aştığınız zaman çevirmenden başka her şey olursunuz, müşteri de size bu türlü yanıtları verme hakkına sahip olduğuna inanır.

Kolay gelsin

 
0

Merhaba Arkadaşlar,
Sizler bu işte profesyonelsiniz. Benim gibi profesyonel olmayan, ama bulunduğu yerde bu işi yapacak kimsenin olmamasından dolayı, tercümanlık yapmak zorunda kalan birisi olarak, o kadar ilginç konularla uğraşıyorum ki, bilemezsiniz. Sözcük gezgini arkadaşımın anlattıklarını çok yaşıyorum. Önce gelen kişi tepeden tırnağa sizi süzüyor. Geçmişim ile ilgili sorular soruyor. Bu çeviriyi kendisinin yapabileceğini, fakat noterin kabul etmediğini anlatıyor. Hangi okulu bitirdiğini sorduğumda Hauptschule veya Berufschule diye güzelce hava da atıyor. Notere imza atmaya gittiğimde bir de Türkiye de ki bürokrasiyi bir güzel eleştiriyor. Bazı kişilerde bir tomar evrakla gelip, bizi sigorta kanunlarını iyi bilen uzman, yada hukuki konuları bir avukat kadar iyi bilen kişi zannediyor. Yine de elimden geldiğince insanlara yardım etmeye çalışıyorum. Çünkü Amasya gibi küçük bir şehirde tercüme bürosu potansiyeli de yok, kendisi de yok. Kimseyi incitmemeye çalışıyorum. Herşey gönlünüze göre olsun. Saygılarımla.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Bir vor kurzem hatte ich Apostille -auf Anweisung des Konsulats- immer übersetzt.

Neulich habe ich vom Konsulat meine Übersetzung zurückbekommen, auf meinen Anruf hin, die Anweisung erhalten, Apostille nicht mehr zu übersetzen. Diese Vorschrift sei nun aufgehoben. Sie würden demnächst alle Übersetzer anschreiben und das mitteilen.

Bis jetzt habe ich kein Schreiben erhalten. Vielleicht haben sie mich ausgelassen, weil ich es ja nun "weiss".

Also: Nicht -mehr- übersetzen.

 
0

Apostil çevirileri hakkında (Ocak 2011 itibariyle) güncel bir bilgi:

T.C. Stuttgart Başkonsolosluğundan aldığım bir bilgiye göre, Almanca'dan Türkçe'ye yapılan çevirilerde Apostil (tasdik) şerhi'nin ayrıntılı çevirisine gerek görülmüyor.

Örneğin Almanya'daki bir Sulh Hukuk Mahkemesinin kararının altındaki Eyalet Bölge Mahkemesi Tasdik Notunda yazılı olanların çevirisi yerine

[Çevirmenin notu:]
EVRAK ÜZERİNDE ...BÖLGE MAHKEMESİNİN .. OCAK 2011 tarih 910a ... SAYILI APOSTİL (TASDİK) ŞERHİ BULUNMAKTADIR.

şeklinde bir açıklama yazılması isteniyor.

 
0

Esma schrieb:


> Bir vor kurzem hatte ich Apostille -auf Anweisung
> des Konsulats- immer übersetzt.
>
> Neulich habe ich vom Konsulat meine Übersetzung
> zurückbekommen, auf meinen Anruf hin, die
> Anweisung erhalten, Apostille nicht mehr zu
> übersetzen. Diese Vorschrift sei nun aufgehoben.
> Sie würden demnächst alle Übersetzer
> anschreiben und das mitteilen.
>
> Bis jetzt habe ich kein Schreiben erhalten.
> Vielleicht haben sie mich ausgelassen, weil ich es
> ja nun "weiss".
>
> Also: Nicht -mehr- übersetzen.

Hallo,
was ist jetzt der Stand der Dinge am 25.04.2012?

Apostille doch übersetzen oder nicht?

Wohl gemerkte: Vom Konsulat (oder von der Botschaft) habe ich diesbezüglich nichts erhalten...!

Wer weiss was darüber?

Danke für die Unterstützung...

McB

 
0

Apostilleleri her zaman tercüme etmek gerekir. Müşteri istemediğini zaman ise, şöyle bir çözümle yine de Apostilleyi belirttim.

APOSTILLE: Bestätigt in ____ am __.__.____ zu Nr. __/____, unterzeichnet von ____ ____, Geschäftsstellenleiter des Landratsamts von _____

Şimdiye kadar hiçbir sorun çıkmadı. En doğrusu tamamanı tercüme etmek, konsolosluğa rağmen.

 
0

Apostil cevrilmicek!

Bir defasinda cevirdim, konsolosluktaki memur demis ki:

Bu isi bilmiyorlar hala yahu, ne diye yaparlar anlamam!?

ve apostili makasla kesmis cikarmis!

:-)

 
0

Başarılı memur dediğin böyle olur, bakalım hangi üst makamlara yükselecek.

 
0

Falls es nach all der Zeit noch interessiert:

Die Apostille wurde durch ein Haager Übereinkommen eingeführt und bewusst so gestaltet, dass eine Übersetzung nicht erforderlich ist!! Die tatsächlich weit verbreitete Praxis in der Türkei (nicht in Deutschland) ist also falsch!! Obwohl ich seit mehr als zwanzig Jahren im Geschäft bin, ist es mir vor ca. vier fünf Jahren zum ersten Mal passiert, dass von mir bzw. meinem Mandanten eine Übersetzung auch noch der Apostille verlangt wurde.

Aber warum soll es mit der Apostille besser funktionieren als mit der mavi kart... ;-)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Und ich habe letztens eine Kundin wieder auf der Matte, weil die entsprechende Stelle in der Türkei! die Übersetzung der Apostille gefordert hat 8-)

 
0

Inzwischen ist es übliche Praxis in der Türkei, auch die Apostille zu übersetzen. Reine Arbeitsbeschaffungsmaßnahme ohne Sinn und Verstand ...

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bu aralar Mahkemelerden gelen 4 dilli (Türkçe, İngilizce, Fransızca ve Almanca) Apostille kaşelerine rastladım.

 
0

BDÜ dergisinin aktüel sayisinda, apostil cevrilmelidir yaziyor... Bundan böyle cevirecegim artik...

 
Sayfa 2 / 3 önceki Sonraki
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.