Almanca Türkçe Sözlük Forum

Yeni Rubrik Önerisi / Çeviri Pazarı / Görüşlerinizi Bekliyoruz!  


0

Sevgili Arkadaşlar,

CafeUni'de hayata geçirmeyi planladığımız, fakat karar vermeden önce fikrinizi almak istediğimiz bir konuyu size açmak istiyorum: CafeUni'de Çeviri Borsası (Übersetzungsbasar) adı altında yeni bir rubrik açmayı düşünüyoruz. Gelecek olan tepkilere göre bu fikrimizden vazgeçmemiz de mümkün. Çünkü yeni rubrik şimdiye kadarkilerinden farklı olacak. Şöyle ki;

>> CafeUni Çeviri Pazarı'na ulaşmak için “VIP üyelik” (veya ona benzer bir isim altında) üyelik gerekli olacak.

>> VIP üye olmayanlar bu alandaki metinleri okuyamayacak veya burada yazamayacak.

>> Bu rubrikte, profesyonel tercümanlar ve çeviri büroları kendi aralarında çeviri alış verişi yapabilecek veya çevirmen arayabilecek. Yani işin içine para girmiş olacak.

>> Şimdiye kadarki tüm CafeUni üyeleri, ücretsiz bir şekilde VIP üye olabilecek. Gönüllü olarak bağışta bulunmak isteyenlere ise hayır demeyeceğiz.

>> Bu rubriğin gerçekten işe yaraması için tanıtımının, yani reklamının yapılması gerekiyor. Bu yüzden CafeUni Çeviri Borsası'na üyelik yeni gelenler için ücretli olacak. Bu ücretin ne kadar olması gerektiğine hep birlikte karar verebiliriz.

>> Benim, geçen 10-12 yıl içinde yaptığım yüzlerce çeviri var. Bu çevirileri şablon olarak kullanmak isteyen arkadaşlar, yaptığım çevirileri yeni rubrikte indirebilecekler. Ama şimdiden söylemekte fayda var: Hepsini bir çırpıda rubriğe eklemem mümkün değil. Ve yaptığım çevirilerde kullanılan sözcüklerin hepsi, her zaman, yüzde yüz yerinde kullanılmıştır diye bir garanti vermiyorum. Yanlışıyla, doğrusuyla yapılmış işler bunlar. Tabii ki isteyen herkes, kendi yaptığı çevirileri (metindeki kişisel bilgilerin silinmesi şartıyla) şablon olarak diğer VIP üyelerin kullanımına sunabilecek. Bu şablonların kolayca bulunabilmesi için doğru başlıklar altında arşivlenmeleri gerekiyor. Ama doğru görece bir kavram olduğu için oluşturulacak arşivlendirme sisteminin nasıl olması gerektiği konusunda görüşlerinizi bildirebilirsiniz.

>> Çevirmen arayan kişi veya kurumlar da ücret ödeyerek bu rubrikte üye olabilecek. Bu kişiler, yaptırdıkları işin ederini doğrudan tercümanın kendisine yollayacaklar. Yani CafeUni yapılacak işlerden provizyon falan almayacak. Ama bu kişilere ulaşmak için Google'da veya Facebook'ta reklam yapmak dışında alternatifimiz yok. Bunun için de paraya ihtiyaç var.

CafeUni kazanç getiren ticari bir işletme değil. Aldığımız google reklamları sayesinde kendi yağında kavruluyor, hepsi o. Aylık tıklama sayımız 1 milyon sınırını geçti. Bu rakamı daha da yükseltmek mümkün ama bunun için cesur adımlar atmak gerekiyor. Ben prensip olarak CafeUni'nin bağışlarla finanse edilen reklamsız bir site olmasına da karşı değilim, kullanıcıları siteye “ortak” yapmaya da. Bu yönde fikirlere de açığım.

Bence Türkçe-Almanca çevirmenlerinin sözünü ettiğim türden bir çeviri portalı veya çeviri pazarına ihtiyacı var. Fakat bunun hakkıyla yaşama geçirilmesi sermaye isteyen bir iş. Bunu biz mi yaparız başkaları mı bilmiyorum ve bu yüzden sizin görüşlerinizi merak ediyorum. Ne dersiniz, bu işe kalkışalım mı hep birlikte? Veya “tuzsuz aşım, ağrısız başım” diyip vazgeçmek daha mı akıllıca olur?

Evet, fikrinizi bekliyoruz.

Selamlar
Mustafa

Die Zukunft gehört denen, die die Möglichkeit erkennen, bevor sie offensichtlich werden - Oscar Wilde.

 
0

eva.l schrieb:


> ... Peki profesyonel olmayan
> çevirmenlerin bu çeviri alışverişine
> girmelerini nasıl engellemeyi düşünüyorsun?

Liebe Eva,

es ist weder mein Anliegen noch meine Aufgabe zu beurteilen, wer professionelle und wer amateurhafte Übersetzungen abliefert. Daher muss jeder selber wissen, ob er sich Übersetzer nennt oder nicht. Schließlich haftet jeder selber mit der Qualität seiner Arbeit und wenn die nicht stimmt, wird er eh keinen Auftrag mehr von dem selben Auftraggeber kriegen. Und abgesehen davon würde kein seriöser Auftraggeber seinen Text einem unbekannten Anfänger anvertrauen. Höchstens einem Übersetzungsbüro seines Vertrauens, das wiederum den Auftrag weitergeben könnte und zwar an einem „Amateur“. Weil der Amateur alles 20, 30 gar 70 Cent günstiger macht, als der erfahrene Übersetzer. So sieht es im Tagesgeschäft aus. Nicht desto trotz habe ich ein Herz für Anfänger. Denn kein Profi ist - bekanntlich - vom Himmel gefallen. Zusätzlich dazu kommt auch noch die „halbphilosophische“ Frage: Wie unterscheidet man zwischen einem Anfänger und einem Profi? Wann wird der Anfänger zum Profi gekürt?

Du schriebst auch "... arkadaşlara VIP üyeliğini vermezsen, bazılarını da hayal kırıklığına uğratırsın ve belki de bazıları forumu terk eder". Bitte nimm es nicht persönlich, aber ich werde jetzt Tacheles reden. Karsten, Mau und meine Wenigkeit bieten mit CafeUni eine seriöse und kostenlose Plattform an, auf der jede/r, der/die sich für Türkisch und Deutsch interessiert austauschen und Wörter nachschlagen kann. Wir machen`s - seit, zum Teil, sage und schreibe 10 Jahren - freiwillig, ihr benutzt alles ebenso freiwillig. Wenn jemand aber irgendwann CafeUni - aus welchem Grund wie auch immer - „doof“ findet und hier nicht mehr posten will, ist dieses sein freier Wille und so soll es geschehe. Sicher wäre`s sehr schade, aber weinen tue ich dann nicht! Nach so vielen Jahren gewöhnt man sich daran. Habe viele kommen und gehen sehen.

Liebe Freunde,

uns geht es nicht darum das CafeUni-Forum kostenpflichtig zu machen. Die Nutzung des Forums ist und bleibt kostenlos. Das gleiche gilt für das Wörterbuch. Alles andere käme für uns nicht in Frage! Sowas wäre sogar sinnlos. Denn im Forum sind eh nur ein paar Hundert Leute angemeldet und davon ein Dutzend richtig aktiv. Das wollte ich mal klar gestellt haben.

Das was ich gestern vorgeschlagen hab, sollte dazu dienen das Forum für Übersetzungsbüros und Berufsübersetzer attraktiver zu machen und uns Mitteln zu schaffen Werbung für CafeUni zu machen. Wer meint, dass das auch kostenlos geht, kann gerne für CafeUni Werbung machen. Wir hätten nichts dagegen.

Liebe Grüße
Mustafa

Die Zukunft gehört denen, die die Möglichkeit erkennen, bevor sie offensichtlich werden - Oscar Wilde.

 
0

Lieber Mau,

abgesehen davon, dass ich mittlerweile selber diese Rubrik unter dem Dach CafeUni für fehlplatziert halte, kann ich die geäußerten Bedenken nicht ganz nachvollziehen. Ich weiß, ich wiederhole mich aber es geht im Vorschlag nicht darum eine Zweiklassen-Nutzerschaft zu schaffen (Denn wenn ich der König von Deutschland wäre, würde ich sogar die 1. Klasse in den Zügen abschaffen) Sondern darum, dass man im CafeUni eine neue Rubrik einführt, in der man Übersetzungsaufträge für Türkisch-Deutsch und Deutsch-Türkisch vergeben bzw. entgegennehmen kann. Nicht mehr und nicht weniger. Bitte lest den Vorschlag noch einmal. So schlimm ist er auch nicht.

Und da die Einführung einer derartigen Rubrik für CafeUni Neuland wäre (wegen des Geldes), müsste man eine neue Regelung dafür finden. So kam die Überlegung alle jetzigen Mitglieder automatisch zu berechtigen (VIP Mitglied) in der neuen Rubrik mitzumachen. Wir würden damit niemanden zum Ritter oder Profiübersetzer schlagen. Die Überlegung war: Wenn ein neues Mitglied in paar Monaten auf die Idee käme, in dieser geplanten Rubrik mitzumachen, sollte er dafür einen Beitrag zahlen. Das wäre alles... Doch wenn keine/r von euch diese Rubrik haben will, lassen wir es sein.

Der demokratische Geist von CafeUni, von dem du sprichst, ist mir sehr wichtig. Darum wollte ich ja überhaupt mit den Nutzern über die Idee reden. Denn viele Dinge, die bei CafeUni besser gemacht werden könnten, verlangen Arbeit und Geld. Du weißt es doch selber, CafeUni hat von beiden zu wenig. Zu wenig Mittäter/Mitgestalter/Unterstützer im redaktionellen und programmiertechnischen Sinne. Änderungen können jedoch ohne Geld kaum umgesetzt werden. Deine Vorschläge zum Beispiel. Die find ich sinnvoll und wichtig. Und bin dir dankbar, dass du diese Aufgabe übernommen hast. Die habe ich jahrelang selber gemacht und weiß, dass deine Arbeit erleichtert werden könnte und müsste. Mit vielen echten Übersetzungsvorschlägen zusammen reicht man eine Menge Unsinn bei uns ein, bis einer sie löscht. Aber sag mir bitte. Wer setzt deine guten Ideen um? Wer soll das ohne Bezahlung programmieren, außer Karsten? Wir können aber irgendwann von ihm nicht mehr erwarten, dass er alles toll und schnell und kostenlos erledigt. Die Miete lässt sich eben schlecht mit Lob bezahlen...

Lieben Gruß
Mustafa

Die Zukunft gehört denen, die die Möglichkeit erkennen, bevor sie offensichtlich werden - Oscar Wilde.

 
0

Mustafa Bey,

CafeUni'de Çeviri Borsası (Übersetzungsbasar) adı altında yeni bir bölüm/rubrik açma fikrinizi destekliyorum.
Bu sahada -çok büyük olmasa da- yeterli bir arz-talep potansiyelinin de mevcut olduğunu düşünüyorum.
Açılması düşünülen bu bölümün çeviri piyasasında, hizmet alacaklar/müşteriler (resmi/özel kurumlar, özel şirketler, eğitim kuruluşları, üniversiteler, özel şahıslar v.b.) açısından müşteri memnuniyeti odaklı, kaliteli, zamanında ve güvenilir hizmet alımı; hizmet verecekler/çevirmenler açısından da emeklerinin karşılığı ücreti zamanında, tam alma garantisi sağlanması; bunların belli standartlara ve kurallara bağlanması halinde önemli bir boşluğu dolduracağı kanaatindeyim.

Ancak ümit verici bu yeni projenin en kritik ve aşılması en zor sorunu finansal kaynak temini ve idamesi (Beschaffung und Beibehaltung vom Finanzmittel). Finansal kaynak alternatifleri, şimdilik aşağıdakilerle sınırlı gibi görünüyor (bu konuda daha fazla beyin fırtınasına ihtiyaç var!):

- Reklam gelirleri (artırılabilir (mi?)),
- Yeni üyelerden alınacak aidatlar (sınırlı),
- Alman/Türk dillerinin ve kültürlerinin uluslararası platformda tanıtımını önemseyen/destekleyen resmi ve özel kuruluşlar (Sponsoren) teşvik edilerek sağlanacak parasal destek. Bunun karşılığında (örneğin: ) bu kuruluşlar çeviri borsasından daha avantajlı koşullarla yararlandırılabilir, ya da bu kuruluşların forumda ücretsiz reklamları yapılabilir.

Özellikle son alternatifin değerlendirilmesini ve bu kapsamda etkin bir araştırmanın yapılmasını öneriyorum.

Saygılarımla
Salih

 
0

Merhaba Mustafa.

Ben u-jobs diye bir dağıtım listesine üyeyim, orada Almanca ağırlıklı her türlü çeviri işi için teklifler geliyor. Üyelik tamamen ücretsiz, ancak admin bazı kuralları gözetmeden iş tekliflerini yayınlayanları acımasız bir şekilde hemen listeden atıyor. Çeviri pazarının (bizim dil ikilisine ait olduğu için) faydalı olabileceğini düşünüyorum, yalnız bunun için para ödemenin gereğini görmüyorum. Tabii ki sen bu altyapıyı taşıyan kişi olarak bir takım masraflarını karşılamalısın, ancak çok işleyen bir site olduğuna göre bunu reklamla da yapabilirsin diye tahmin ediyorum. Sonuçta proz.com veya translatorscafe.com gibi sitelerde de ücretsiz üyeliklerle birçok imkandan yararlanılabiliyor.

Başarılarınının devamını dilerim.

 
0

Hallo Mustafa,

ich habe dir gestern eine Privatnachricht geschickt.

Es geht um die Bearbeitung der Wörterbucheinträge.

Gruß,
Mau

 
0

Mustafa kardeşim merhaba,

bence bir deneyin derim. Ne kaybedersiniz ki?

Profesyonel tercümanlar ve çeviri büroları olarak oraya katılanlar benim kanımca daha da sıkı bir işbirliğine doğru gidebilirler ve belki bundan yeni bir sinerji ve dolayısiyla daha başka ve güzel şeyler ortaya çıkabilir diye düşünüyorum.

Ama sizden ricamız şu olur. Biz amatörleri lütfen unutmayın. Zira ben sizden çok şeyler öğreniyorum.

Allaha emanet olun
Güner

 
  
İşlem sürüyor...




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.