Der lange Weg von DasSözlük

Das größte Wörterbuch für Türkisch-Deutsch heißt nun DasSözlük! Der lange Weg von einem türkischen Wörterbuch zum User DasSozluk.com ist das umfangreichste Online-Wörterbuch für Türkisch-Deutsch und ist aus meinen alten Projekten MyDictionary/Süpersözlük und CafeUni hervorgegangen. Mit dem Wörterbuch MyDictionary habe ich inzwischen nichts mehr zu tun. Die Domain SuperSozluk.com stammt aus dieser Zeit. Unter dem Namen SüperSözlük biete ich seit Oktober 2016 das erste freie, datenbankbasierte Synonym-Wörterbuch für die türkische Sprache an. SüperSözlük beinhaltet mehr als 1,5 […]

Devamı


CafeUni neden DasSözlük oldu?

Almanca Türkçe Sözlük CafeUni, 2016 sonbaharında DasSözlük adını aldı “Neden” sorusunun cevabı bu yazıda 1999 yılında başlayan Almanca Türkçe sözlük yazma serüvenim, ilk olarak 2001 yılında internet ortamında sunduğum Mydictionary/Süpersözlük ile başladı. Yerinde saymayı sevmediğim ve hep ileri şiarıyla çalıştığım için bu ekipteki şahsı bulunduğu yerde bırakıp Türkçe-Almanca sözlüğümün içeriğini 2008 sonunda CafeUni adı altında kullanıma sundum. Kapitalist yaşama, düşünme ve çalışmayı yeterince içerlenememden olsa gerek, Almanca Türkçe Sözlük çalışmalarımın ilkinde isim hakları, ikincisinde ise […]

Devamı


CafeUni heißt jetzt DasSözlük

CafeUni nennt sich um Das größte Deutsch-Türkische Wörterbuch CafeUni wurde zu DasSözlük Unser Deutsch-Türkisches Wörterbuch CafeUni heißt ab sofort DasSözlük! Die Umstellung auf das jetzige Gewand und die jetzige Technologie war längst fällig und kommt nicht von ungefähr. Eine lange und schwierige Zeit hat DasSözlük hinter sich. Datenbank-Diebstahl, Erpressung, Angriff… Einiges musste CafeUni in den letzten Jahren überstehen, um letztendlich zur Ruhe zu kommen. CafeUnis Namensrechte beim Patentamt gesichert Diese Zeit ist so gut wie überstanden. […]

Devamı


Çevirmenin El Kitabı

Almancadan ve diğer yabancı dillerden Türkçeye doğru çeviri Bir çevirmenin işinde dikkat etmesi gerekenler Çevirmen, gazeteci, akademisyen, öğrenci, memur gibi, mesleği gereği sıkça yazan herkesin mutlaka okuması gereken bir makale. Almancadan Türkçeye ya da örneğin Türkçeden Almancaya fark etmez, çeviri yetenek gerektirir, şüphesiz. İyi bir çeviri, salt dilbilgisinden ziyade, konunun inceliklerini idrak edebilme, yazı stilini seçebilme, kimi zaman teknik bilgiye sahip olma ve bir takım kuralları dikkate almayı gerektirir. Bu makalede yaptırdığımız çevirileri kontrol ederken sıkça […]

Devamı


Gute Frage ist halbe Antwort

So fragt man im türkisch-deutschen Forum von DasSözlük richtig Fragen im Forum: Unser ehemaliger Benutzer “Jon” hatte sich vor einigen Jahren darüber Gedanken gemacht, wie man „richtig fragt“. Liebe Fragesteller, bitte gewöhnt euch an, bei euren Fragen im Forum (z.B.: ‚Wie übersetzt man das folgende Wort/die folgende Überschrift/Schlagzeile?‘ oder ‚Wie ist das folgende Wort zu verstehen? Was ist damit gemeint?‘) immer den Kontext (Zusammenhang) mit anzugeben, d.h. bitte schreibt dazu, 1. Worum es in dem […]

Devamı