Almanca Türkçe Sözlük Forum

Name einer Universität bzw. Fakultät  


0

Ich übersetze gerade eine "Lisans Diplomasi" der Sakarya Universität. Kopfschmerzen bereitet mir dabei folgender Name, den ich nicht einordnen kann:

SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Beden Eğitimi ve Spor Yüksekokulu

Die Hochschule hat auf ihrer eigenen Webseite die folgende englische Übersetzung stehen:

SAKARYA UNIVERSITY
School of Physical Education and Sports

Ich habe vor, dies lieber als "Fakultät" oder besser "Hochschulinstitut" zu übertragen. Seht ihr das anders?

Danke für eure Meinungen :)

S. Pusat

 
0

Beden Eğitimi ve Spor Yüksek Okulu ( 4 yıllık) = (4-jährige) Hochschule für Leibeserziehung und Sport

besser geht es nicht

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hochschule für Leibeserziehung Treffer 148.000
Hochschule für Körpererziehung Treffer 26.200

sonst Fragen?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Katja schrieb:


> Vielleicht doch lieber Körpererziehung.
> Leibeserziehung hört sich m.E. wie aus alten
> Zeiten an an.

Leibeserziehung klingt schon antiquiert, aber Körpererziehung klingt nach DDR.
http://de.wikipedia.org/wiki/Sportunterricht

 
0

Kantürk schrieb:


> Beden Eğitimi ve Spor Yüksek Okulu ( 4 yıllık)
> = (4-jährige) Hochschule für Leibeserziehung
> und Sport

>
> besser geht es nicht

Denke ich auch :)

 
0

Das Argument mit den Treffern ist für mich kein Argument, denn wenn man mal in die Beträge reinschaut, geht es meist um zurücklegende Zeiten. Bei Wikipedia steht, dass Leibeserziehung in den meisten Fällen durch den Begriff Sport ersetzt. Da der Name der Hochschule jedoch aus zwei Bestandteilen besteht, bleibt einem wohl nicht anderes übrig, als auf diesen alten Begriff "Leibeserzehung" zurückgreifen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Sportunterricht

 
0

Liebe Katja, du trittst auf der Stelle

Leibeserziehung ist
abgehackt
nächster Satz

Man kann das Rad nicht mehr neu erfinden.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0
 
0

Vielleicht doch lieber Körpererziehung. Leibeserziehung hört sich m.E. wie aus alten Zeiten an an.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.