Almanca Türkçe Sözlük Forum

Mütercim-Tercümanlik = Übersetzen und Dolmetschen  


0

Merhaba Arkadaslar

Asagidaki tercüme dogru mu?

Mütercim-Tercümanlik=Übersetzer-Dolmetscher???

Selamlar

 
0

Mütercim = Übersetzer
Tercüman = Dolmetscher
:) :)

 
0

bağlamsız cevaplar da eksik olabilir

Mütercimlik-Tercümanlık Bölümü (Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaften - Übersetzen - Dolmetschen)

Institut für ... Angewandte Sprachwissenschaften sowie Übersetzen und Dolmetschen

Universität des Saarlandes Fachbereich 8.6 - Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen

daher:
Mütercim(lik) Übersetzen
Tercümanlık - Dolmetschen (statt Dolmetscher)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

(tu) Danke

 
0

Anfänger2012 lütfen bağlamı da ver
yanlış çeviri önerisi vermeyelim

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba Arkadaslar

Yardimlariniz icin cok tesekkürler.

Bu bir ÖSYM Sonuc Belgesi.
Yerlestigi Yüksekögretim Programinin adi vs.:
Ege Üniversitesi
Fen-Edebiyat Fakültesi
Mütercim-Tercümanlik (Almanca)

 
0

Ufak bir sorum daha olacakti
"Tercih sirasi" nasil tercüme edilir?

Benim bir fikrim yok

Tesekkürler

 
0

Anfänger2012 schrieb:


> Ufak bir sorum daha olacakti
> "Tercih sirasi" nasil tercüme edilir?
>
> Benim bir fikrim yok
>
> Tesekkürler

hier wäre auch der Zusammenang wichtig,

Tercih sirasi Reihenfolge der Präferenzen (aber sehr ungenau.... welcher Präferenzen?)
m.E. besser: Reihenfole der bevorzugten "Sprache"
Reihenfolge der bevorzugten "Standorte" etc.

 
0

Tercih sırası
Vorzugsfolge f
(bağlama göre!)

 
0

Tekrar merhaba Arkadaslar,
"Tercih sirasi" ÖSYM sonuc belgesinde geciyor. Yani sinava giren kisinin secmis oldugu bölümün sirasi kast ediliyor.
Tercih sirasi= Vorzugsfolge ?????????????

Tesekkürler.

Selamlar

 
0

Bunu daha önce "Auswahlrang" diye çevirdiğimi hatırlıyorum, sanki.
"sıra" için burada Rang dememiz bence daha uygun. Tercih için Auswahl da desek, Vorzug da desek, fazla fark etmez.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.