Almanca Türkçe Sözlük Forum

Ilgi ve Konu arasindaki fark ???  


0

Arkadaslar elime bir resmi yazi gecti. Öncelikle "ilgi" ile "Konu" arasindaki farki nasil tercüme edebilirim.

Orjinal yazi söyle :

ilgi : 12.04.2009 tarih ve B.M 2009 /2345 sayili yaziniz

Konu : ilgi yaziniz hk.

ilgi yazinizda yer alan,

23.453.112.87, 23.65.78.98 ve 23.56.7876.12 numarali IP'ler ile belirtilen tarih ve saat itibariyle web sitemiz olan www.avea.com.tr 'ye internet baglantisini gerceklestiren GSM numarasina ait abonelik kimlik bilgileri ekte tarafiniza iletilmektedir.

23.431.110.90 numarali IP ile belirtilen tarih ve saat itibariyle resmi web sitemiz olan www.avea.com.tr' ye giris yapilmadigindan, sözkonusu IP numarasi ile internete baglantiyi gerceklestiren GSM numrasi sistemlerimizce tespit edilememistir.

Biligerinize sunariz

Saygilarimla



Öncelikle "ilgi" " Bezugnahme" olarak cevirip " Konu" yu da "Betreff" olarak cevirirsek acaba dogru olur mu?

Sonraki cümlelerde de oldukca zorlandim.

Yardim edebilirseniz tesekkür ederim.

Not: Verilen IP numaralari tesadüfen secilmis numarlaradir.

 
0

KONU = BETREFF
ILGI = BEZUG

 
0

Konu : Betreff :
İlgi : Bezug, Hier :

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Sevgili Bedirhan benim Almancam malesef pek iyi degil fakat elimden geldigince cevirmeye calistim.
Belki diger arkdaslar daha iyi yardim edebilierler.

Bezug: Ihr mit der Geschäftsnummer und 12.04.2009 datiertem Schreiben

Betreff: In Bezug auf ihr Schreiben

In Ihrem Interese (Auftrag),

die Daten zu der GSM Nummer, womit mit den IPs Nummern 23.453.112.87, 23.65.78.98 und 23.56.7876.12 durch unsere Webseite www.avea.com.tr in den angegebenen Zeitraum und Datum in das Internet eingelogte wurde, sind im Anhang angegebenen.

Es wurde in unserem Sysetm die GSM Nummer nicht festgestellt werden können, mit der man mit IP Nummer 23.431.110.90 durch unsere offizelle Webseite www. avea.com.tr ins Internet eingelogt ist

Wir bitten um Kenntnisnahme

Hochachtungsvoll

 
0

bedirhan
il önce kendi çevirini göster
yardımcı olalım!
cano?
o nasıl bir çeviri?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

cano schrieb:


> Sevgili Bedirhan benim Almancam malesef pek iyi
> degil fakat elimden geldigince cevirmeye
> calistim.
> Belki diger arkdaslar daha iyi yardim
> edebilierler.
>
>
> Bezug: Ihr mit der Geschäftsnummer und
> 12.04.2009 datiertem Schreiben
>
> Betreff: In Bezug auf ihr Schreiben
>
> In Ihrem Interese (Auftrag),
>
> die Daten zu der GSM Nummer, womit mit den IPs
> Nummern 23.453.112.87, 23.65.78.98 und
> 23.56.7876.12 durch unsere Webseite
> www.avea.com.tr in den angegebenen Zeitraum und
> Datum in das Internet eingelogte wurde, sind im
> Anhang angegebenen.
>
> Es wurde in unserem Sysetm die GSM Nummer nicht
> festgestellt werden können, mit der man mit IP
> Nummer 23.431.110.90 durch unsere offizelle
> Webseite www. avea.com.tr ins Internet eingelogt
> ist
>
> Wir bitten um Kenntnisnahme
>
> Hochachtungsvoll

Cano, sen tercümanlıktan / çevirmenlikten başka ne yaparsan yap, başarılı olursun...
Bu Almanca ile böyle bir tercüme yapmaya kalkışmak, tam bir cinayet.
Lütfen hem kendine hem de mesleğe biraz saygılı olalım...

 
0

Sevgili McB,

ben henüz 1,5 yildir Almanca ögreniyorum.
Türkiye' den lise terk bir egitimim var.
baktim Bedirhan' a kimse yazmadi ben de denemek istedim.
Eger yaptigim tercüme bu kadar kötü ise lütfen siz deneyiniz veya yazdiklarimi bir zahmet düzeltiniz.
Elimden geldigince tercüme etmeye calistim.

Kedime olan saygimi senden ögrenecek degilim.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.