Almanca Türkçe Sözlük Forum

hayirli olsun  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Birisi yeni ise girdigi zaman hayirli olsun dersiniz ya veya yeni bir esya aldigindada söylenir. Almanca karsiligi nasil????

 
0

Ayten schrieb:


> Birisi yeni ise girdigi zaman hayirli olsun
> dersiniz ya veya yeni bir esya aldigindada
> söylenir. Almanca karsiligi nasil????

Aber Ayten, dieselbe Frage hatten Sie doch schon am 28. April gestellt, siehe hier:

http://forum.cafeuni.com/3/3127/3127/_subject_

Damals hatte ich folgende Antwort parat:

Hayırlı olsun: Dann wünsche ich dir/Ihnen viel Freude damit!
Güle güle oturun: Dann wünsche ich dir/Ihnen eine wunderbare Zeit in deinem/Ihrem neuen Haus!
oder auch hier: ..... viel Freude mit deinem/Ihrem neuen Haus!

Man kann auch das Füllwort "Na" voranstellen, das ist dann zwar eher Umgangssprache, wird hier aber andauernd benutzt: Na dann wünsche ich dir/Ihnen viel Freude damit!

Und die Ultrakurzfassung: Alles Gute!
Oder: Ich wünsch' dir damit alles Gute!

Es gibt bestimmt noch regional gefärbte Redewendungen, aber mir fällt da jetzt nichts Besseres ein.

Und wenn jemand einen neuen Job antritt o.ä., dann wünscht man ihm:

Alles Gute und viel Erfolg!

 
0

Mein Gott, ist das peinlich. Bin aber ganz schön vergesslich geworden.

Vielen Dank noch einmal Jon.

 
0

Ach, ich weiß jetzt, warum ich das noch einmal zutage gebracht habe. Ich hatte nach dem Wort "Einweihung" recherchiert. Was heisst das genau. Einweihung, Einweihungsparty? Genau das hat mich dazu gebracht, dass ich deshalb nochmal gegoogelt habe. Meiner Meinung nach müsste Einweihung hayirlama bedeuten. Bin mir aber nicht sicher.

 
0

Ayten schrieb:


> Ach, ich weiß jetzt, warum ich das noch einmal
> zutage gebracht habe. Ich hatte nach dem Wort
> "Einweihung" recherchiert. Was heisst das genau.
> Einweihung, Einweihungsparty? Genau das hat mich
> dazu gebracht, dass ich deshalb nochmal gegoogelt
> habe. Meiner Meinung nach müsste Einweihung
> hayirlama bedeuten. Bin mir aber nicht sicher.

Wenn sich "Einweihung" auf eine Privatwohnung bezieht, in die man neu eingezogen ist und zum allerersten Mal ein paar Gäste zu einer "Einweihungsparty" einlädt, müssen Sie auf die Hilfe der türkischen Kollegen hoffen, da ich nicht weiß, wie man so was in der Türkei nennt und ob "hayırlama" hundertprozentig passt.

Bei Firmeneröffnungen und anderen festlichen Veranstaltungen sagt man z.B. açılış töreni.

 
0

Ev hayirlamaya gidiyorum. Nasil denir Arkadaslar? Yarim kalmis sorum. Lütfen yardim edin.

 
0

Aber die Antwort hab' ich doch schon am 8. Juni gegeben:

Güle güle oturun: Ich wünsche dir / Ihnen eine wunderbare Zeit in deinem / Ihrem neuen Haus!
Oder Viel Freude mit deinem / Ihrem neuen Haus!

 
0

Ich weiß Jon, das hab ich auch so in meinen Unterlagen wiedergefunden. Nur mir geht es darum, dass ich wissen will, ob das Wort "Einweihung" auch benutzt werden kann, wie z.B.

Wir sind am Wochenende bei den Schmidts und werden deren neues Haus einweihen.

Kann man es so sagen?

8-)

Thank youuuuu

 
0

Ayten schrieb:


> Ich weiß Jon, das hab ich auch so in meinen
> Unterlagen wiedergefunden. Nur mir geht es darum,
> dass ich wissen will, ob das Wort "Einweihung"
> auch benutzt werden kann, wie z.B.
>
> Wir sind am Wochenende bei den Schmidts und werden
> deren neues Haus einweihen.
>
> Kann man es so sagen?

Ja, kann man schon sagen. Man könnte aber auch sagen:
Am Wochenende sind wir auf der Einweihungsparty der Schmidts, die neu eingezogen sind.

 
0

Na endlich, hab ich es, was ich eigentlich seit langem wissen wollte. Danke Jon.

Übrigens dein Satz gefällt mir besser.
:D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><

 
0

Ayten schrieb:


> Ev hayirlamaya gidiyorum. Nasil denir Arkadaslar?
> Yarim kalmis sorum. Lütfen yardim edin.

Das Verb "hayırlamak" gibt es im Türkischen nicht, hört sich auch nicht gut an.

 
0

Olmaz olurmu hic. Var tabii.

Örnek verecek olursam:

Ev hayirlamaya gidecegiz. Böyle denildiginden cok eminim Ultima Ratio. Arastirabilirsin. (:P)

 
0

Merhaba Ayten,

Öneriniz için teşekkür ederim, bu safhada bilgimin yeterli olduğunu ve geniş bir araştırma yapmama gerek olmadığını düşünüyorum. Özür dilerim, burada uydurulmuş bir sözcük söz konusu olup, güzel bir Türkçe değildir. Ancak öğrenmenin sınırı yoktur, bana söylediklerimin (yazdıklarımının) tersini kantılarsanız sevinirim. Selamlar.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Merhaba Ayten,
>
> Öneriniz için teşekkür ederim, bu safhada
> bilgimin yeterli olduğunu ve geniş bir
> araştırma yapmama gerek olmadığını
> düşünüyorum. Özür dilerim, burada
> uydurulmuş bir sözcük söz konusu olup, güzel
> bir Türkçe değildir. Ancak öğrenmenin
> sınırı yoktur, bana söylediklerimin
> (yazdıklarımının) tersini kantılarsanız
> sevinirim. Selamlar.

Hi Ultima,
ich hab' Formulierungen wie "Zeynep'lerin yeni evlerini gördün mü? Dün hayırlamaya gittik" aber auch schon oft gehört. Es mag schon sein, dass das Wort sehr umgangssprachlich ist und von Kreisen, die was auf sich halten, niemals verwendet wird. Und dass "hayırlamak" zu den Verben gehört, die vom TDK ignoriert werden, dürfte inzwischen bekannt sein. Was schlägst Du denn aber als Alternative vor? Gibt's da irgendwas?

 
0

Hallo Jon,

Du hast mit Deinen Erklärungen völlig recht. Man kann ohne weiteres "hayırlı olsun demeye gitmek" , "hayırlı olsuna gitmek" oder "hayırlı olsun ziyaretinde bulunmak" verwenden. Sicherlich kann man das eine oder andere Wort "hören" gar "lesen", das aber völlig missgebildet sein kann. Jedenfalls hört sich "hayırlamak" wirklich schlecht an...

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.