Almanca Türkçe Sözlük Forum

Reizüberflutung ("Massenkultur" 12 - und voraussichtlich letztes)  

Seite 1 / 2 Nächstes

0
Original wrote:
Die ständige Reizüberflutung beeinträchtigt die körperliche und geistige Entwicklung der Kinder und Jugendlichen.

Meine Lösung:
Medyadan süregelen uyarma bombardımanı çocuk ve gençlerin bedensel ve zihinsel gelişimini olumsuz yönde etkiler.

Ülkü schreibt in seinem Wörterbuch zum Stichwort "Reizüberflutung" Folgendes:
"(Psych.) medya, reklâmlar, gürültü vb. yollarla insanların üzerine gelen uyarma bombardımanı"

Im Englischen finde ich "sensory overload" und "over-stimulation".
Aber wenn ich nach diesen Begriffen auf türkischsprachigen Seiten suchen lasse, finde ich nichts Gescheites.

Jemand, der in der Türkei Psychologie studiert, kennt den richtigen türkischen Begriff garantiert.

Gruß,
Mau

 
0

İngilizce: sensory overload

Türkçe: duyu aşırı yükü

Açıklama:

Çevreden, dikkat süreçlerinde işlenebilenden fazla uyarım alındığı bir durum.
http://www.termbank.net/psychology/2046.html

Aşırı duyusal yüklenme (sensory overload)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Danke, lieber Kantürk,

das hatte ich auch gefunden. Wen's interessiert, hier die Quelle: "Termbank".

Ich verwende solche Fachbegriffe ungern, wenn ich sie nicht durch irgendeinen wissenschaftlichen Aufsatz bestätigt finde.
Ein Beispiel: Gögercin neigt in seinem Wörterbuch Soziale Arbeit - Sosyal Çalışma Sözlüğü ab und an zu direkten Wort-für-Wort-Übersetzungen; das merke ich daran, wenn ich über den englischen Begriff in türkischen Aufsätze recherchiere und dann teilweise ziemlich andere Begriffe finde.
Und bei der Übersetzung duyu aşırı yükü habe ich auch den Eindruck, dass das ziemlich direkt aus dem Englischen übernommen ist. Man findet keinen wissenschaftlichen Aufsatz, der das verwendet.

Gerade habe ich jetzt im Sesli Sözlük immerhin drei Varianten gefunden. Und als ich die letzte Variante bei Google eingegeben hatte, wurde ich endlich doch fündig.
Hier die Quelle: ein Aufsatz über Aufgaben von Krankenschwestern bei besonderen Patienten; sie ist zweisprachig und verwendet für "sensorial overload" den Begriff duyusal yüklenme.
Ich denke, den nehme ich, es sei denn, jemand findet eine überzeugendere Alternative.

Gruß,
Mau

 
0

Mein Vorschlag: Aşırı Uyarılma

 
0

Vorschlag:

aşırı uyartı / uyartı bombardımanı / "aşırı duygu uyarımı"

 
0

duyusal yüklenme
finde ich gut

aşırı uyarılma
başka anlamlara çekilebilir
gibi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> aşırı uyarılma
> başka anlamlara çekilebilir
> gibi
(tu)

 
0

Benim "aşırı uyarılmadan" anladığım, okul yıllarında annemin sabahın köründe yatağın başına dikilip yılmadan usanmadan "hişşt! hadi kalk artık, okula geç kalacaksın" demesidir. Siz ne anlıyorsunuz, başka hangi anlama çekilebilir ki? (:P)

 
0

Uyarılma = Stimulation
sözcükgezgini (tu)

Ich ziehe aber meine Bedenken zurück

aşırı uyarılma

ist richtig

-herhangi bir iç veya dış uyarıcının organizmayı normal şiddet ve sürenin üstünde etkilemesidir. örneğin; trafikte kalmış insanlar aşırı uyarılmış olurlar ve gerginlik yaşanır.

Meine Bedenken waren in den folgenden Fällen:
Yumurtalıkların aşırı uyarılması ciddi bir rahatsızlıktır ve önceden mutlaka tedbir alınmalıdır. Yumurtalıkların Aşırı Uyarılması (Ovarian Hiperstimülasyon Sendromu - OHSS) tüp bebek tedavisinin en önemli komplikasyonudur.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Lieber Kantürk,

vielen Dank für deine zusätzlichen Hinweise und Vorschläge.

Ich möchte es aber lieber bei der an Ülkü angelehnten Formulierung yağdırdığı uyarım bombardımanı lassen. Und zwar aus folgendem Grund:
Ich habe das Gefühl, dass aşırı uyarılma für ein klinisches oder Labor-Problem verwendet wird, d.h. für eine "Überreizung" bzw. "Überstimulierung", die zu unerwarteten bzw. unerwünschten Reaktionen bis hin zu Krankheitssymptomen führt.
Oder anders ausgedrückt: dass es um einen oder wenige relativ präzise definierte Reize geht, die zu in irgendeiner Weise beim Patienten bzw. der Testperson zu einer Über- oder Fehlreaktion führt.

Bei der "Reizüberflutung" geht es aber um den Dauerbeschuss durch einen undefinierbaren gigantischen Brei von visuellen und akustischen Reizen. Da finde ich, dass meine Formulierung den Sachverhalt sehr genau beschreibt.

Gruß,
Mau

 
0

(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich deute das als okeyleme! Danke!

Gruß,
Mau

 
0

Hallo,

tut mir leid, aber "yağdırdığı uyarım bombardımanı" mag übersetzungstechnisch richtig sein, aber ich kann mich damit nicht anfreunden. Klingt mir zu "zusammengeschustert". Aşırı uyarı wird auch in diesem Zusammenhang verwendet.

"Desmond Morris’in Hayvanat Bahçesi, müşteri (ya da işte, gazete okuyucusu) üzerinde aşırı uyarı sağlama yollarını tartışan en popüler kitaplardan biri. Morris çözümlemelerini özellikle moda sektörü alanına yoğunlaştırırken modacıların “normal üstü uyarı ilkesi” ile tüketicinin dikkatini sürekli ayakta tutmasına dönük taktiklerini irdeliyordu bu kitabında." http://www.dunyabulteni.net/?aType=haber&ArticleID=178284

Hier geht es um eine "Reizüberflutung" seitens der Modeindustrie.

Meine ganz persönliche Meinung: Ich würde "yağdırdığı uyarım bombardımanı" niemals verwenden, aber "aşırı uyarı" sehr wohl.

Aber jedem seine Übersetzung...

Grüsse,
Mustafa

 
0

Lieber Mustafa,

danke für deinen ausführlichen Beitrag.

Einerseits ist mir aşırı uyarılma zu klinisch / labortechnisch. Und andererseits fürchte ich, dass der Ausdruck beim Leser genau die Assoziation erzeugt, die sözcük gezgini etwas amüsiert beschrieben hat.

Das letzte Wort über die Übersetzung habe übrigens nicht ich, sondern Muttersprachler, von denen einige - und das ist besonders wichtig - kein Deutsch können und deshalb Verbesserungsvorschläge nur auf Grundlage des Stils und der Ausdrucksweise der Übersetzung machen.
Und darauf, ob es bzw. welche Änderungswünsche es für mein yağdırdığı uyarım bombardımanı geben wird, bin ich besonders gespannt.

Ich habe gerade noch auf türkischsprachigen Seiten nach uyarım bombardımanı recherchiert und bin sofort fündig geworden, u.a. bei
der Kocaeli Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, (dort S.32)
oder in einem Aufsatz Çocuk ve Televizyon.

Gruß,
Mau

 
0

Hallo Mau,

beide Stellen sind Auszüge von nicht authentischen Texten. Beides sind Übersetzungen und eine Aussage- und Textqualität von

"Bu yüksek düzeyde ki şiddet izleme, bir başka deyişle kötü uyarım bombardımanı, saldırgan davranış ve tutumlar elbette ki güçlendirecektir. "

möchte ich direkt in Frage stellen. Wenn ich "uyarım bombardımanı" (mit Anführungszeichen) googele, dann erreiche ich 7 Treffer. Das eine ist die Diskussion im Forum, deine 2 Beispiele und 4 Zitate von eben diesen Beispielen.

Wenn ich aber "aşırı uyarılma" googele, dann komme ich auf 10.500 Treffer. Der "aşırı uyarılma" Zustand wird wie folgt definiert:

"Aşırı Uyarılma : Organizmanın alıştığı düzeyin üzerinde uyarıcı ile karşılaşması sonucu fizyolojik ve psikolojik anlamda çevreye uyum gücünün azalmasıdır." http://www.bilmiyorsanogren.com/toplum/sosyoloji-terimleri/2500-asiri-uyarilma-nedir.html

Noch was:

"AŞIRI UYARILMA
Aşırı uyarılma, uyarıcının şiddeti ve toplam uyarıcının miktarına bağlı olarak ortaya çıkar. İç ve dış uyarıcıların organizmayı normal şiddet ve sürenin üstünde etkilemesine aşırı uyarılma denir. Organizmanın normal etkinlikte bulunması için gereken miktardan çok uyarım alması demektir.
Sürekli ve şiddetli uyarıcılar (kuvvetli bir ışık, yüksek ısı ya da gürültü, aşırı açlık, susuzluk ya da ağrılar vb.) aşırı uyarılmaya neden olur. Aşırı uyarılmada uyarıcılar üzüntü, kaygı ve öfke gibi kişinin duygu ve düşüncelerinden de kaynaklanabilir. Sevilen bir kişinin kaybı ya da arkadaşlar arasında meydana gelen huzursuzluklar aşırı uyarılma yaratır.
Organizmanın birim zamanda, alışık olduğu uyarıcılardan fazla uyarıcı alması da aşırı uyarılmaya neden olur.
Öğrencinin kapasitesinin üzerinde uzun süre ders çalışması, alışık olmayan birinin çok uzun süre yol yürümesi, insanın uzun süre aç ve susuz kalması aşırı uyarılmaya neden olur.
Aşırı uyarılma organizmayı rahatsız eden bir durumdur. Aşırı uyarılmada birey zorlanır. Bundan kurtulmak için çaba gösterir. Kurtulamadığında organizma yorgun düşer ve çevresine uyumu azalır. Organizmada önce huzursuzluk ve gerginlik görülür. Bu durum devam ederse davranış bozuklukları ya da psikosomatik hastalıklar ortaya çıkar (Psikosomatik hastalıklar, psikolojik nedenli bedensel hastalıklardır.). Hatta organizmanın yaşamı tehlikeye girer." http://msgslpsikoloji.blogcu.com/organizma-ve-cevre/9065071

Dies ist ein psychologischer Begriff, der genau das bezeichnet, was im Originaltext gemeint wird.

Ich möchte mich wirklich nicht festfahren und dies wird auch definitiv mein letztes Posting bezüglich Reizüberflutung sein. Aber ich denke, dass die Übersetzung mit "bombardımanı" ganz einfach falsch sein wird.

Schönen Abend,
Mustafa

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.