Almanca Türkçe Sözlük Forum

Re: BAKANLIKLAR  


0

Hallo Optimus,

ein sehr wichtiges Thema, das du da ansprichst.

Ich bin nach wie vor dafür, dass man die Bezeichnungen möglichst originalgetreu übersetzt, damit es nicht später zu Übersetzungskonflikten kommt, wenn man mit anderen, aber sehr ähnlichen Bezeichnungen konfrontiert wird.

Hier meine Vorschläge und ggf. Kurzanmerkungen:

> Adalet Bakanlığı

Justizministerium

> Aile ve Sosyal Politikalar Bakanlığı (Yeni
> bakanlık)

Ministerium für Familie und Sozialpolitik

> Avrupa Birliği Bakanlığı (Yeni bakanlık)

Da gibt's viele Möglichketen, hier nur zwei davon:

Ministerium für den Beitritt in die Europäische Union
Ministerium für den EU-Beitrittsprozess der Türkei
Und etwas allgemeiner (und mit Sicherheit vorzuziehen!):
Ministerium für Angelegenheiten der Europäischen Union

> Bilim, Sanayi ve Teknoloji Bakanlığı (Yeni
> bakanlık)

Ministerium für Wissenschaft, Industrie und Technologie

> Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı

Ministerium für Arbeit und Soziale Sicherheit

> Dışişleri Bakanlığı

Außenministerium

> Ekonomi Bakanlığı (Yeni bakanlık)

Ministerium für Wirtschaft

> Enerji ve Tabii Kaynaklar Bakanlığı

Ministerium für Energie und natürliche Ressourcen

> Gençlik ve Spor Bakanlığı (Yeni bakanlık)

Ministerium für Jugend und Sport

> Gümrük ve Ticaret Bakanlığı (Yeni bakanlık)

Ministerium für Zoll und Handel

> İçişleri Bakanlığı

Innenministerium

> Kalkınma Bakanlığı (Yeni bakanlık)

Hier kann man sich am deutschen Namen der AKP (Partei für Gerechtigkeit und Aufschwung/Entwicklung) orientieren:
Ministerium für Aufschwung
Ministerium für Entwicklung (möglicherweise die bessere Variante!)

> Kültür ve Turizm Bakanlığı

Ministerium für Kultur und Tourismus

> Maliye Bakanlığı

Finanzministerium

> Milli Eğitim Bakanlığı

Ministerium für Bildung
Bildungsministerium
Ministerium für nationale Bildung

> Milli Savunma Bakanlığı

Verteidigungsministerium

> Sağlık Bakanlığı

Gesundheitsministerium

> Ulaştırma Bakanlığı

Verkehrsministerium

> Çevre ve Şehircilik İşleri Bakanlığı

Ministerium für Umwelt und Urbanistik
Ministerium für Umwelt und Stadtplanung
Ministerium für Umwelt und Stadtentwicklung
(siehe Diskussion in: http://forum.cafeuni.com/read.php?3,12636)

> Gıda, Tarım ve Hayvancılık Bakanlığı

Ministerium für Lebensmittel, Landwirtschaft und Viehzucht
Ministerium für Nahrungsmittel, Landwirtschaft und Viehzucht

> Orman ve Su İşleri Bakanlığı (Yeni
> bakanlık)

Ministerium für Forst- und Wasserwirtschaft

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Zu Jon's Vorschlägen:
>
>
> 1) AKP (Partei für Gerechtigkeit und Aufschwung
> Entwicklung)

Einverstanden.

> 2) Kalkınma Bakanlığı = Ministerium für Entwicklung

Auch einverstanden.

> 3) "Ministerium für den Beitritt in die
> Europäische Union,
> Ministerium für den EU-Beitrittsprozess der
> Türkei"
> kann nicht sein, da in diesem Ministerium ja nicht
> nur Beitrittsangelegenhehiten behandelt werden. Da
> hätten wir wieder zu weit interpretiert.
> Daher: Ministerium für EU-Angelegenheiten

Das hatte ich bereits geahnt und daher ganz oben eine dritte Möglichkeit angegeben:

Ministerium für Angelegenheiten der Europäischen Union

Die Abkürzung "EU" (EU-Angelegenheiten) würde ich bei der Übersetzung einer türkischen Ministeriumsbezeichnung, in der natürlich auch keine Abkürzung verwendet wird, unbedingt vermeiden. Es kommt nur ganz selten vor, dass in den Namen übergeordneter Landesbehörden irgendwelche Abkürzungen benutzt werden.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Das ist aber in der TR nicht der Fall. Dafür gibt
> es zahlreiche Beispiele: AB Bakanlğı, AB Genel
> Sekreterliği, AB Genel Müdürlüğü (in vielen
> Ministerien eingeordnet) etc.

Doch, glaub mir. Die Versionen, in denen Abkürzungen vorkommen, sind die inoffiziellen Bezeichnungen. Die offiziellen Bezeichnungen (ohne Abkürzungen!) stehen auf den jeweiligen Internetseiten dieser Behörden und auch in den Gesetzestexten über die Gründung und Aufgaben dieser Behörden:

AVRUPA BİRLİĞİ BAKANLIĞININ TEŞKİLAT VE GÖREVLERİ HAKKINDA KANUN HÜKMÜNDE KARARNAME

AVRUPA BİRLİĞİ GENEL SEKRETERLİĞİ TEŞKİLAT VE GÖREVLERİ HAKKINDA KANUN

Wenn dir diese Gesetzestexte als Beweis nicht ausreichen, dann geh mal auf die Internetseite des Avrupa Birliği Bakanlığı:

http://www.abgs.gov.tr/

Wie man sieht, steht dort im oberen Teil riesig und fett:

TÜRKİYE CUMHURİYETİ
AVRUPA BİRLİĞİ BAKANLIĞI

Beim Übersetzen von Ministeriumsbezeichnungen muss man auf jeden Fall die offiziellen Schreibweisen zugrunde legen, und diese findet man wie gesagt sowohl in den Gesetzextexten als auch im jeweiligen Schriftlogo der Behörde, und die Schritflogos, die den offiziellen Namen enthalten, sind laut den internationalen Programmierregeln immer im oberen Teil der Startseite der offiziellen Homepage zu platzieren.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Freilich kann es ausgeschrieben werden, ist auch
> in schriftlichen Übersetzungen zeitweise
> empfehlenswert. Auch an dieser Stelle sollte man
> nicht zu Übertreibungen neigen. Es bedeutet auch
> nicht, dass es im schriftlichen wie auch im
> mündlichen Gebrauch nicht verwendet wird, ganz im
> Gegenteil es ist ein Akronym und in hunderten von
> Schildern (auch in den betreffenden Ministerien,
> Behörden etc.) usw. wird es verwendet.

Ist schon klar. Aber es geht hier doch nicht um die Übersetzung von inoffiziellen Akronymen und Schildertexten, sondern um die Schaffung einer diplomatietauglichen Übersetzung dieser offiziellen Namen, in denen keinerlei Abkürzungen vorkommen. Ich bin mir sicher, dass es Optimus - und uns allen! - allein um die offiziellen, d.h. vollständig ausgeschriebenen Namen geht, so wie sie im diplomatischen Schriftverkehr verwendet werden. Ich kann mir jedenfalls nicht vorstellen, dass in einem offiziellen Brief des Sekretariates von Angela Merkel die Anrede "Minister für EU-Angelegenheiten" auftauchen würde. Die offiziellen Entsprechungen lauten nun mal "Europäische Union" und "Avrupa Birliği" und nicht "EU" und "AB". Das Ausschreiben der offiziellen Namen ist absolut zwingend - soviel Zeit muss wirklich sein.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Der Unterschied in unseren Ausführungen ist, dass
> Du von "Vorstellungen" ausgehst und ich von Fakten
> und Praxis... Aber egal, wie wir es oft gehabt
> haben, komme ich wieder zum folgenden Ergebnis: Es
> ist Geschmackssache. Ich gehe jedenfalls so vor,
> dass ich für AB - EU und für "Avrupa Birliği"
> eben "Europäische Union" verwende. Das scheint
> mir die beste Lösung zu sein.

Lieber Ultima,

was soll das mit den "Vorstellungen" und "Geschmackssache"?

Ich habe weiter oben die offiziellen türkischen Gesetzestexte über die Gründung und Aufgaben des Ministeriums und des Generalsekretariates zitiert und auf die offizielle türkische Bezeichnung im offiziellen Schriftlogo des türkischen Ministeriums hingewiesen, richtig?

Wie kannst du da noch von "Vorstellungen" und "Geschmackssache" sprechen?

Zum allerletzten Mal: Die offizielle türkische Bezeichnung des Ministeriums lautet "Avrupa Birliği Bakanlığı" und nicht "AB Bakanlığı", und das Generalsekretariat wird offiziell "Avrupa Birliği Genel Sekreterliği" genannt und nicht "AB Genel Sekreterliği". Das sind keine Vorstellungen, sondern glasklare Fakten.

Aus diesem Grund darf man beim Übersetzen nicht "EU" hinschreiben, sondern muss den ausgeschriebenen Namen "Europäische Union" verwenden.

Haben wir's jetzt?

 
0

Na gut, wenn ihr meint, könnt ihr "Avrupa Birliği Bakanlığı" gern mit den inoffiziellen, journalistisch klingenden Bezeichnungen "EU-Ministerium" oder "Ministerium für EU-Angelegenheiten" übersetzen. Ich bleibe jedoch bei dem vollständig ausgeschrieben und diplomatietauglichen Namen "Ministerium für Angelegenheiten der Europäischen Union", wobei "Angelegenheiten" nicht ganz optimal ist, aber was soll man sonst sagen. "Ministerium für die Europäische Union" geht auch nicht.

Ich habe jedenfalls noch nie erlebt, dass Kollegen versuchen, mich davon zu überzeugen, dass man "Avrupa Birliği" bei der Übersetzung offizieller Namen unbedingt als "EU" und auf gar keinen Fall als "Europäische Union" übersetzen soll. Wenn das so weitergeht, darf man hier am Ende gar nichts mehr.

Ultima, du hast geschrieben:
"Was hast Du eigentlich dagegen, wenn man für AB ebenfalls die Abkürzung EU und für "Avrupa Birliği" eben "Europäische Union" verwendet?"

Ich glaub, du hast meine Beiträge nicht gelesen. Ich hab doch nichts dagegen, dass man "AB" als "EU" und "Avrupa Birliği" als "Europäische Union" übersetzt! Langsam glaube ich, du willst mich hier auf den Arm nehmen! Ich habe doch klipp und klar geschrieben, dass das Ministerium offiziell nicht "AB Bakanlığı" heißt, sondern "Avrupa Birliği Bakanlığı", und dass man daher beim Übersetzen die Bezeichnung "Europäische Union" verwenden MUSS und die Abkürzung "EU" nicht nehmen soll. Bitte lies meine obigen Beiträge!

 
0

Erst wird mir unterstellt, ich würde keine Fakten liefern, sondern nur "Vorstellungen", obwohl ich unwiderlegbare Fakten geliefert habe.

Dann wird mir plötzlich unterstellt, ich hätte angeblich was dagegen, dass man "AB" als EU" übersetzt, obwohl ich das niemals geschrieben habe!! Sondern ganz im Gegenteil (und ich sag's hiermit zum letzten Mal): Ich schrieb, dass man beim Übersetzen von "Avrupa Birliği Bakanlığı" nicht mit der Abkürzung "EU" arbeiten sollte, sondern - genau wie in der offiziellen türkischen Bezeichnung - den Namen "Europäische Union" ausschreiben muss. Das war die Kernaussage meiner obigen Beiträge!

Lest doch bitte bitte meine obigen Beiträge und hört auf damit, mir irgendwelche falschen Dinge zu unterstellen, die ich nie geschrieben habe!

Ich bin die ganze Zeit über tausendprozentig sachlich geblieben und habe immer wieder - mit aller Geduld, zu der ich fähig bin - auf die Fakten (siehe Gesetzestexte und offizielles Schriftlogo des Ministeriums!) hingewiesen.

Mehr kann und werde ich nicht tun.

Ich klinke mich daher aus diesem Thema aus und lege ab sofort meine langverdiente Forenpause ein. Falls jemand glaubt, hier sei wieder so ein "Streit" entstanden: Nein, dies ist nicht der Fall. Jeder kann die Beiträge oben jederzeit nachlesen. Es ist kein Streit, sondern eine unglückselige Serie von - vorsichtig ausgedrückt - "Missverständnissen", die ich wie verzweifelt versucht habe aufzuklären. Ich bin jetzt erst mal weg.

 
0

Kalkınma Bakanlığı =

Ministerium für Aufschwung
Ministerium für Entwicklung
Ministerium für Landesentwicklung
Ministerium für Fortschritt
...

Ich würde gerne die treffendste Bezeichnung wissen

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Totenstille im Forum

... Ya sabır...

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.