Almanca Türkçe Sözlük Forum

"Ormancılıkta Dikili Ağaç Satışı ve Kooperatifler Üzerindeki Etkileri" Paneli  


0

Hallo Liebe Freunde,

ich habe einen Bericht vor mir liegen. Und zwar handelt es sich um ein Workshop zum Thema "Ormancılıkta Dikili Satış ve Kooperatifler Üzerindeki Etkileri".

Kann leider nichts damit anfangen. Habt ihr vielleicht eine Idee?

Vielen Dank

 
0

Es gibt im türkischen Internet einen Artikel darüber:

Der Begriff "Dikili Ağaç Satışı" ist ein feststehender Ausdruck.

engl.: standing timber sales
deutsch: Verkauf und Vertrieb von stehendem Holz

Hier ein Fachartikel, in dem die Mehtode "Dikili Ağaç Satışı" genau beschrieben wird:

Dikili Ağaç Satışı ...... Üzerine Araştırmalar

Hier die mögliche Übersetzung:

Podiumsdiskussion zum Thema "Verkauf und Vertrieb von stehendem Holz in der Forstwirtschaft und die Auswirkungen auf die Forst- und Dorfgenossenschaften"

Ich würde nicht einfach nur "Genossenschaften" schreiben, da dieser Begriff im Deutschen nicht ganz eindeutig ist. Wenn du dir das obige "Haber" durchliest, wirst du sehen, dass es um "Köy kooperatifleri" und "Orman kooperatifleri" geht. Außerdem habe ich hier ganz bewusst nicht "Gemeindegenossenschaft" gewählt, sondern "Dorfgenossenschaft", da der Begriff "Gemeindegenossenschaft" ebenfalls missverstanden werden könnte (im Sinne von "Gemeindeverband" o.ä.).

 
0

Ich hab um 09:14 Uhr noch letzte Korrekturen vorgenommen. Bitte die Seite im Browser neu laden!

 
0

Hallo Jon,

die Informationen haben mir seh geholfen. Danke!

Ich habe folgendes benutzt "Verkauf vom stehendem Holz in der Forstwirtschaft und Auswirkungen auf Genossenschaften"

Dankeschön :)

 
0

Jon's richtige Schreibweise bitte beachten!

Verkauf vom stehendem Holz in der Forstwirtschaft und Auswirkungen auf Genossenschaften

"Verkauf und Vertrieb von stehendem Holz in der Forstwirtschaft und die Auswirkungen auf die Forst- und Dorfgenossenschaften"

Jon macht auch auf die "Köy Kooperatifleri" damit aufmerksam!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Jon's richtige schreibweise bitte beachten!
>
> Verkauf vom stehendem Holz in der Forstwirtschaft
> und Auswirkungen auf Genossenschaften
>
> "Verkauf und Vertrieb von stehendem Holz in der
> Forstwirtschaft und die Auswirkungen auf die
> Forst- und Dorfgenossenschaften"
>
>
> Jon macht auch auf die "Köy Kooperatifleri" damit
> aufmerksam!

Danke, Kantürk.
Ich hatte Zelmisch in meinem ersten Beitrag auf alle Hintergründe hingewiesen und ihm die Übersetzung sogar Buchstabe für Buchstabe vorgegeben. Aber er wollte ja nicht auf mich hören und hat dann halt seine Fehlerchen eingebaut. ;)

 
0

Hallöle,

in meinem Bericht steht "Verkauf un Vertrieb von stehendem Holz", habe eben geguckt.
Mennnoooo, habe den Satz halt auf dieser Seite falsch geschrieben. :o)

P.S: Jon ich bin eine SIE :o) (Nur zur Info)

Danke auch an Kantürk :o)

 
0

zelmisch schrieb:


> Hallöle,
>
> in meinem Bericht steht "Verkauf un Vertrieb von
> stehendem Holz", habe eben geguckt.
> Mennnoooo, habe den Satz halt auf dieser Seite
> falsch geschrieben. :o)

Jaaa, aber in einem öffentlichen Forum geht das gar nicht. Ein absolutes No-go! :)

> P.S: Jon ich bin eine SIE :o) (Nur zur Info)

Ach ja, das kann ja jeder sagen. Beweisfotos bitte auf den Cafeuni-Server hochloaden. :)

 
0

Oh mein Gott, Entschuldigung ,weil ich mich in einem öffentlichen Forum verschrieben habe. :)

Schon erledigt :)

Mein Foto ist schon zu sehen :)

 
0

Wo ist das Foto zu sehen?

Mann, bin ich aber neugierug?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.