Örgüte katılıncaya kadar ailem ile birlikte .... falanca yerde yaşadım.
Şimdilik şu şekilde çevirdim:
Bis ich mich der Organisation [Anm. d. Ü. gemeint ist die PKK/KCK] anschloss, ....
Yoksa siz salt örgüt dendiğinde, başka ne kullanıyorsunuz?
Sonra 'Antalya kırsalı', örgütün bilmemnere kırsalında gerçekleştirdiği eylemler... gibi cümlelerdeki kırsal için ne dersiniz?
Damit ist ja eine unbewohnte Region gemeint, könnte man also sagen, unbesiedelte Gebiete rund um Antalya?
Habt ihr da einen Begriff parat?
Wenn es um einen Asylantrag geht, kannst du dir ganz sicher sein, dass die Nutzer deiner Übersetzung (BAMF o.ä.) sich verdammt gut mit der politischen Situation im jeweiligen Bearbeitungsland auskennen. Eine einzige kurze Anm. genügt. Aber nur dann, wenn du dir ganz sicher bist, dass es die PKK ist (ich kenn' halt diesen Text nicht). Denn es gibt ja in der Türkei noch einige weitere "örgüt".
Wenn immer nur "örgüt" dasteht, kann man das ruhig als "Organisation" übersetzen. Der Leser denkt wie gesagt mit.
Zu "Antalya kırsalı":
Diese Stelle als "unbewohnte Gebiete um Antalya" übersetzen und ein einziges Mal die folgende Anm. einfügen:
Schlagwort "unbewohnte Gebiete" Damit sind ländliche, meist unwegsame Regionen gemeint, die von separatistischen Gruppierungen (hier: PKK) zur Unterhaltung von Ausbildungscamps, Verstecken u.a. genutzt werden.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.