Almanca Türkçe Sözlük Forum

NÜÜFUS KAYIT ÖRNEĞİ  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

1.KİŞİNİN PERSONEL BİLGİLERİ KÜTÜK KAYITLARINA UYGUNDUR.
2.İŞBU NÜFUS KAYIT ÖRNEĞİ SADECE AVUSTURYA KONSOLOSLUĞUNA İBRAZ İÇİN HAZIRLANMIŞ OLUP BAŞKA AMAÇLA KULLANILAMAZ
3.BU BELGE 09.06.2012 TARİHİNE KADAR GEÇERLİDİR.

1-) DİESE PERSONALEİNTRAGUNGEN STİMMEN ÜBEREİN MİT DEN EİNTRAGUNGEN DES PERSONALREGİSTERS
2-) HİERMİT WURDE DİESE MELDEAMTLİCHE EİNTRAGUNG ZUR VORLAGE NUR BEİM ÖSTERREİCHİSSCHEN KONSULAT AUSGESTELLT UND DARF FÜR SONSTİGE ZWECKE NİCHT VERWENDET WERDEN.
3.) DİESE BESCHENİGUNG İST BİS 09/06/2012 GÜLTİG

ADLİ SİCİL KAYITLARINA GÖRE SABIKA KAYDIMIN BULUNUP BULUNMADIĞININ TARAFIMA BİLDİRİLMESİ RİCA OLUNUR.

Es wird gebeten, ob ich in der Strafregister Eintragung habe und es mir mitzuteilen.

ÇEVİRİLERİMİ KONTROL EDEP HATALARIMI DÜZELTİRSENİZ ÇOK MEMNUN OLURUM.

Vielen Dank im Voraus!

 
0

Hallo Anadolu,

du müsstest unbedingt deine Deutschkenntnisse auffrischen. Du vertauschst die Artikel, und dein Satzbau müsste auch noch optimiert werden. Außerdem sind die von dir verwendeten Fachbegriffe teilweise falsch. Dein Deutsch klingt bei weitem nicht fachmännisch genug, um damit professionelle Übersetzungen machen zu können. Hier nur die allernötigsten Korrekturen:

Nicht "Personalregister", sondern "Personenstandsregister".
Nicht "Personaleintragungen", sondern "Personenstandsdaten".
Nicht "meldeamtliche Eintragung", sondern "Auszug aus dem Personenstandsregister".

Mehr kann ich jetzt leider nicht für dich tun.
Du hast viel Arbeit vor dir, denn du musst dein Deutsch verbessern und unbedingt lernen, was dieses Nüfus Kayıt Örneği eigentlich ist. Dazu schaust du dir bitte zuerst mal die folgenden Forendiskussionen an:

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,11320,11320#msg-11320

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,12534,12535#msg-12535

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,14351,14351#msg-14351

 
0

ERLÄUTERUNGEN:
1. Der Auszug über die Person stimmt mit dem Personenstandsregister überein.
oder Personenstandsdaten der Person stimmen mit dem (Personenstands-)Register überein.
2. Der Auszug wurde zur Vorlage beim Konsulat in Österreich ausgestellt und eine anderweitige Verwendung ist unzulässig.
3. Dieser Auszug ist bis 09.06.2012 gültig.

Jon'un önerilerine uymaya çalış! Kolay gelsin!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Jon'a tavsiyelerinden dolayı çok teşekkür ederim.Umarım ben de yanlış yapa yapa doğruları öğrenirim.
Kantürk'e de yardımlarından dolayı çok teşekkür ederim.
Sizler Almanca konusunda süpersiniz.Bizler sizin gibi olamayız.Bizlerden bu tür durumlarda yardımlarınızı esirgemezseniz güvenimiz ve öğrenme isteğimiz artar . Çok çok selamlar.

Şu cümleme de bakarsanız memnun olurum.

ADLİ SİCİL KAYITLARINA GÖRE SABIKA KAYDIMIN BULUNUP BULUNMADIĞININ TARAFIMA BİLDİRİLMESİ RİCA OLUNUR.

Es wird gebeten, ob ich in der Strafregister Eintragung habe und es mir mitzuteilen.

 
0

1. KİŞİNİN PERSONEL BİLGİLERİ KÜTÜK KAYITLARINA UYGUNDUR.
2. İŞBU NÜFUS KAYIT ÖRNEĞİ SADECE AVUSTURYA KONSOLOSLUĞUNA İBRAZ İÇİN HAZIRLANMIŞ OLUP BAŞKA AMAÇLA KULLANILAMAZ
3. BU BELGE 09.06.2012 TARİHİNE KADAR GEÇERLİDİR.

1. Die Personenstandesdaten stimmen mit dem Personenstandregister überein.
2. Dieser Personenstandsregister wurde zur Vorlage beim Österreichischen Generalkonsulat ausgestellt und darf für andere Zwecken nicht verwendet werden. (oder anderweitige Verwendung ist ausgeschlossen)
3. Dieser Personenstandsregister ist bis zum 09.06.2012 gültig.

ADLİ SİCİL KAYITLARINA GÖRE SABIKA KAYDIMIN BULUNUP BULUNMADIĞININ TARAFIMA BİLDİRİLMESİ RİCA OLUNUR.

Ich bitte laut Strafregisterdaten um Zusendung einer Strafregisterbescheinigung (oder eines Führungszeugnisses)

Kolay gelsin.

 
0

Ben de Jon'un önerilerine mutlaka uymaya çalış derim!

Selamlar

 
0

Sana da çok teşekkürler Halunke. En iyi dileklerimle

 
0

Halunke, çevirinde iki kez "Auszug aus dem" yazmayı unutmuşsun:

Dieser Personenstandsregister ==> Dieser Auszug aus dem Personenstandsregister

Adli sicil kaydı sorgulama dilekçesindeki cümlenin çevirisi için benden de bir iki öneri:

Bitte teilen Sie mir mit, ob laut dem Strafregister Vortrafeneinträge bezüglich meiner Person vorliegen.
Ich bitte um Mitteilung, ob im Strafregister Eintragungen bezüglich meiner Person existieren.

 
0

Çorbada benimde tuzum bulunsun diye;
Nüfus Kayıt Örneği Açıklamalar Kısmı:
Erläuterungen:
1- Die Einträge der Person/en sind mit dem Personenstandregister übereinstimmend.
2- Vorliegender Auszug aus dem Personenstandregister ist nur zur Vorlage an einer Behörde im
Ausland
ausgestellt worden und darf für andere Zwecke nicht verwendet werden.
3- Vorliegender Auszug aus dem Personenstandregister ist gültig bis zum 17/10/2007.

 
0

Na gut, dann will ich mal meine Version auch noch zum Besten geben:

ERLÄUTERUNGEN:
1. Die obigen Personendatensatzinformationen stimmen mit dem Inhalt des Registers überein.
2. Dieser Auszug aus dem Personenstandsregister dient zur Vorlage bei/beim/in XY und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.
3. Dieser Auszug ist bis zum xx.xx.xxxx gültig.

 
0

Halunke ve Pico ya da gösterdikleri ilgiden dolayı teşekkür ediyorum.Selamlar.

 
0

İ'ler Almancada büyük harf olarak yazılırsa her zaman noktasız yani I olarak yazılır.

 
0

Esma schrieb:


> İ'ler Almancada büyük harf olarak yazılırsa
> her zaman noktasız yani I olarak yazılır.

Hallo Esma,

es gibt einige alte Forenbeiträge zu diesem Thema:

Auszug aus einem Beitrag von Hudaverdi:

Quelle:
http://forum.cafeuni.com/read.php?5,9884,9884#msg-9884

İstanbul gibi Almanca ve İngilizcede karşılıkları bulunan isimler için o dillerdeki karşılığı yazılır. (Istanbul)
Örnek:
İzmir yerine Izmir
ama
Iğdır yerine Igdir yazılmaz.

Und hier ein Beitrag von mir:

Quelle:
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,8228,8228#msg-8228

Hier meine eigenen Sonderzeichenregeln in Kurzfassung für Übersetzungen ins Deutsche:

Bei in der deutschen Sprache lexikalisierten Eigennamen wie "Istanbul" und "Izmir" verwende ich keine Sonderzeichen. Notfalls im deutschen Online-Duden nachschauen, ob der Name bereits eingedeutscht ist und somit die internationale (deutsche) Schreibweise verwendet werden kann. Dasselbe gilt für Personennamen.

Bei beglaubigten Übersetzungen immer Sonderzeichen verwenden (außer wie gesagt bei "Istanbul", "Izmir" usw.).

Bei unbeglaubigten Übersetzungen für Behörden (kommt ja auch vor) verwende ich ebenfalls immer die türkischen Sonderzeichen (außer "Istanbul", "Izmir" usw.).

Bei unbeglaubigten Übersetzungen für Versicherungen und ähnliche Zielgruppen, also bei allen Aufträgen, wo es nicht im geringsten um die Form, sondern allein um den Inhalt geht, verzichte ich generell auf türkische Sonderzeichen, d.h. ich schreibe dann "Ismet Agaoglu" und nicht "İsmet Ağaoğlu". Das Problem ist nämlich, wie du auch sagst, dass die Verwendung sämtlicher Sonderzeichen die Lesbarkeit für Deutsche extrem erschweren kann.

Bei Aufträgen, wo es sehr auf Genaugkeit und Präzision ankommt, verwende ich die türkischen Sonderzeichen und mache notfalls auch mal eine Anm.d.Übers.
Aber 4-5 Fußnoten pro Seite allein wegen der Schreibweisen halte ich für übertrieben. Eigentlich reicht doch eine einzige einleitende Fußnote, wo man generell angibt, wie man bezüglich der Schreibweisen und Sonderzeichen vorgehen wird, völlig aus, oder?

 
0

Hallo Jon,

ich meinte damit gar nicht Eigennamen sondern rein deutsche Texte wie: "HİERMİT WURDE DİESE MELDEAMTLİCHE EİNTRAGUNG".

 
0

Esma schrieb:


> Hallo Jon,
>
> ich meinte damit gar nicht Eigennamen sondern rein
> deutsche Texte wie: "HİERMİT WURDE DİESE
> MELDEAMTLİCHE EİNTRAGUNG".

Ach so, das!
Ja, das machen auch viele Übersetzer falsch, was mich sehr wundert.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.