Almanca Türkçe Sözlük Forum

muavin konsolos - tenfiz  


0

Ein herzliches hallo und merhaba an alle.

Ich habe 2 Begriffe die ich nicht ganz verstehe also übersetzen kann:

1. muavin konsolos - vize Konsul ? und 2. tenfiz - vollstrecken ?

zu 2 der folgender Satz: 20.05.2005-bosanma: Almanya-Bonn Sulh Mahkemesinin 15.06.2005 tarihinde kesinlesen 123 dosya numarali tenfizi ile.

also ich würde den Satz so übersetzen: 20.05.2005-Scheidung: Mit rechtskräftigem Urteil vom 15.06.2006 des Amtsgericht Bonn Az: 123

Liebe Grüße

 
0

> muavin konsolos

Vizekonsul

> kararın tenfizi

Vollstreckung eines ausländischen Gerichtsurteils (im türkischen Rechtsraum)

Außerdem:

tanıma ve tenfiz = Anerkennung und Vollstreckung eines ausländischen Gerichtsurteils (im türkischen Rechtsraum)

 
0

Hallo Jon. Vielen Dank. Habe wieder mal etwas dazu gelernt :)

Also wäre dann dieser Satz so richtig:

Rechtskräftiges Urteil des Amtsgericht Bonn vom 15.06.2005 - Anerkennung und Vollstreckung gemäß Az: 123

 
0

ilayda schrieb:


> Rechtskräftiges Urteil des Amtsgericht Bonn vom
> 15.06.2005 - Anerkennung und Vollstreckung gemäß
> Az: 123

Nein, nicht ganz. Wenn du den türkischen Satz wirklich korrekt abgeschrieben hast, würde ich ihn so übersetzen:

20.05.2005 - Ehescheidung: Aufgrund des seit 15.06.2005 rechtskräftigen Urteils des Amtsgerichts Bonn/Deutschland (Aktenzeichen 123) über die Anerkennung eines ausländischen Gerichtsurteils.

Ich würde es also als "Anerkennung eines ausländischen Gerichtsurteils" übersetzen und auf das Wort "Vollstreckung" verzichten, weil es im deutschen Eherecht die "Vollstreckung" eines ausländischen Gerichtsurteils meines Wissens nicht gibt.

Dazu muss ich aber sagen, dass der obige türkische Satz in einem Nüfus Kayıt Örneği sehr ungewöhnlich ist. Normalerweise geht es in diesen Einträgen in den Nüfus Kayıt Örneği um die in der Türkei verkündeten tanıma/tenfiz-Urteile, d.h. es steht normalerweise immer so etwas da:

20.05.2005 - Boşanma: Kayseri 1. Aile Mahkmemesinin 15.06.2005 tarihinde kesinleşen 123 dosya numarali tenfizi ile.

Mit anderen Worten, normalerweise geht es an dieser Stelle immer um deutsche Scheidungsurteile, die dann später in der Türkei (also vom türkischen Familiengericht) anerkannt wurden, und nicht umgekehrt. Na ja, dann war es in diesem Fall also genau anders rum; die Eheleute haben sich zuerst in der Türkei scheiden lassen, und das türkische Scheidungsurteil wurde dann in Deutschland anerkannt.

 
0

Jon, Sie haben es genau auf den Punkt gebracht. Vielen Dank. Die Eheleute scheinen sich tatsächlich zuerst in der Türkei geschieden zu haben. In den Eintragungen habe ich vor der hier veröffentlichten stehen:

20.05.2005 - bosanma: Kayseri merkez 3. aile mahkemesinin 5.5.2006 tarihli 123 esas no ve 1234 nolu kararina göre bosanmistir.

Ganz liebe Grüße

ilayda

 
0

Merhaba Ilayda,

ich würde den Satz vom Nüfus Kayit Örnegi so übersetzen:

20.05.2005 - Ehescheidung: Mit dem Urteil des Familiengerichts Kayseri Merkez vom 5.5.2006, Geschäfszeichen 123/1234 wurde der/die betroffene geschieden.

Schöne Grüße,

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.