Almanca Türkçe Sözlük Forum

Golf - Belek  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba,

elimde bir Metin var türkceden Almancaya cevirmem gerekiyor. Ama beynim resmen durdu. İşin kötüsü bu gece teslim etmem gerekiyor yine de birşeyler yapmaya çalıştım. Yardımcı olursanız inanın minettar kalıcam.

GOLF

Belek bölgesinde yoğunlaşan golf sahaları etrafındaki lüks konaklama tesisleri ve diğer imkânlarıyla golf oyuncuları için ideal bir seçenektir. Belek’te golf severler 10 golf tesisi içinde toplam 14 golf sahasının keyfini çıkarmaktadırlar.

In der Region in Belek konzentriert um die Golfplätze und umgebende Luxus-Unterkünfte und mit den anderen Möglichkeiten ist es eine ideale Wahl für Golfspieler. In Belek können Golfliebhaber in 10 Golfanlagen mit insgesamt 14 Golfplätzen es sich genießen lassen.

Her yıl sonbaharda gerçekleşen Altın Portakal Film Festivali ve Antalya Uluslararası Piyano Festivali bu etkinliklerden sadece birkaçıdır.

Alljährlich im Herbst findet das Golden Orange Film Festival und Antalya Internationale Piano Festival statt und diese sind nur ein paar von den Aktivitäten.

Uluslararası Opera, Bale ve Devlet Senfoni Orkestraları ve Uluslararası Caz Festivalini izlemek için Aspendos Açık Hava Tiyatrosu mükemmel bir yerdir.

Für die Aufführungen von Internationale Opera, Ballet und Staatliche Symphonieorchester und Internationalen Jazz Festival zu verfolgen ist der Aspendos Freilichtmuseum Theater der perfekte Ort.

Ayrıca deniz seviyesinden 2365 metre yükseklikte Tahtalı Dağının eşsiz Kemer ve Antalya manzarasını seyredebileceğiniz bir teleferik de bulunmaktadır.

Darüber hinaus gibt es auch einen Seilbahn vom dem Sie, vom Tahtalı Dağı (Tahtalı Berg) in eine Höhe von 2365 Meter über dem Meeresspiegel, den einzigartigen Blick auf Kemer und Antalya sehen können (genießen können).

Ayrıca Sunday Times’ın dünya ki en iyi 10 yürüyüş yolu arasında gösterdiği dünyaca ünlü Likya yolu ise yaklaşık 500 kilometre uzunluğundadır ve Toros dağları ile Akdeniz arasındaki Antik topraklarda eşsiz bir yürüyüş deneyimi yaşatmaktadır.

Wie auch durch die Sunday Times unter den 10 besten weltweiten Wanderwege angegebene Weltberühmte Lykischen Weg ist etwa 500 Kilometer lang, auf den antike Land zwischen dem Taurusgebirge und Mittelmeer erleben Sie ein einzigartiges Wandererlebnis.

 
0

Ich probier's mal.

Also:

GOLF

Belek bölgesinde yoğunlaşan golf sahaları etrafındaki lüks konaklama tesisleri ve diğer imkânlarıyla golf oyuncuları için ideal bir seçenektir. Belek’te golf severler 10 golf tesisi içinde toplam 14 golf sahasının keyfini çıkarmaktadırlar.

Die Golfplätze, die sich in der Region Belek konzentriert haben, bilden mit ihren luxuriösen Unterkunftseinrichtungen und anderen Fazilitäten eine ideale Auswahl für Golfspieler. In Belek genießen Golfliebhaber insgesamt 14 Golfplätze in 10 Golfanlagen.

Her yıl sonbaharda gerçekleşen Altın Portakal Film Festivali ve Antalya Uluslararası Piyano Festivali bu etkinliklerden sadece birkaçıdır.

Das alljährlich im Herbst stattfindende „Golden Orange“ Filmfestival und das Internationale Klavierfestival Antalya sind nur ein paar dieser Aktivitäten.

Uluslararası Opera, Bale ve Devlet Senfoni Orkestraları ve Uluslararası Caz Festivalini izlemek için Aspendos Açık Hava Tiyatrosu mükemmel bir yerdir.

Für den Besuch von Aufführungen internationaler Opern-, Ballet- und Staatlicher Symphonieorchester, sowie des Internationalen Jazz Festivals bildet das Aspendos Freilichttheater den perfekten Ort.

Ayrıca deniz seviyesinden 2365 metre yükseklikte Tahtalı Dağının eşsiz Kemer ve Antalya manzarasını seyredebileceğiniz bir teleferik de bulunmaktadır.

Darüberhinaus befindet sich auch eine Seilbahn, von der Sie aus in einer Höhe von 2365 Metern über dem Meeresspiegel die Aussicht vom Berg Tahtalı auf Kemer und Antalya genießen können.

Ayrıca Sunday Times’ın dünya ki en iyi 10 yürüyüş yolu arasında gösterdiği dünyaca ünlü Likya yolu ise yaklaşık 500 kilometre uzunluğundadır ve Toros dağları ile Akdeniz arasındaki Antik topraklarda eşsiz bir yürüyüş deneyimi yaşatmaktadır.

Nicht zu vergessen ist der 500 Kilometer lange, weltbekannte „Lykische Pfad“, der laut Sunday Times zu den weltweit 10 besten Wanderwegen zählt und der, sich auf antiken Böden erstreckend, ein unvergleichliches Wandererlebnis darstellt.

 
0

cok teşekkür ederim.

 
0

Fazilitaet klingt nach Anglizismus facility... Einrichtung würde ich da vorziehen.

Darüber hinaus befindet sich eine Seilbahn - da fehlt was.

Würde das ganze nochmal überarbeiten. 8-)

 
0

Monika schrieb:


> Würde das ganze nochmal überarbeiten. 8-)

Ja, unbedingt.
Bringt jetzt aber nichts mehr, da Semiha die Übersetzung schon längst geliefert hat.

 
0

Ja habe ich auch gemacht. Aber wie gesagt habe ich nachts um 03:00 geliefert.

nur bei dem letzten abschnitt

Ayrıca Sunday Times’ın dünya ki en iyi 10 yürüyüş yolu arasında gösterdiği dünyaca ünlü Likya yolu ise yaklaşık 500 kilometre uzunluğundadır ve Toros dağları ile Akdeniz arasındaki Antik topraklarda eşsiz bir yürüyüş deneyimi yaşatmaktadır.

Wie auch durch die Sunday Times unter den 10 besten weltweiten Wanderwege angegebene Weltberühmte Lykischen Weg ist etwa 500 Kilometer lang, auf den antike Land zwischen dem Taurusgebirge und Mittelmeer erleben Sie ein einzigartiges Wandererlebnis.

Nicht zu vergessen ist der 500 Kilometer lange, weltbekannte „Lykische Pfad“, der laut Sunday Times zu den weltweit 10 besten Wanderwegen zählt und der, sich auf antiken Böden erstreckend, ein unvergleichliches Wandererlebnis darstellt.

habe ich ;

Nicht zu vergessen ist der 500 Kilmeter lange, weltbekannte " Lykische Pfad" der laut Sunday Times zu den weltweiten 10 besten Wanderwegen zählt. Auf den antiken Böden zwischen dem Taurusgebirge und Mittelmeer erleben Sie ein unvergleichbares Wandererlebnis.

ama hala aklım orada içime sinmedi.

 
0

Hallo Semiha,

eigentlich müsste der gesamte deutsche Text redaktionell überarbeitet werden. Hier als Beispiel nur der letzte Absatz:

Deine dem Kunden gelieferte Version:

Nicht zu vergessen ist der 500 Kilmeter lange, weltbekannte " Lykische Pfad" der laut Sunday Times zu den weltweiten 10 besten Wanderwegen zählt. Auf den antiken Böden zwischen dem Taurusgebirge und Mittelmeer erleben Sie ein unvergleichbares Wandererlebnis.

Von mir redaktionell überarbeitete Version:

Nicht zu vergessen der 500 Kilometer lange, weltbekannte "Lykische Weg", der laut Sunday Times zu den 10 besten Wanderwegen der Welt zählt. Die von der Antike geprägte Region zwischen dem Taurusgebirge und dem Mittelmeer sorgt für ein unvergleichliches Wandererlebnis.

 
0

Vielen Dank John.
Kann ja nur hoffen das es keine Schwierigkeiten gibt.. Solche schnell arbeiten mag ich eigentlich gar nicht. Musste es aber annehmen.

Vielen Dank nochmal.

 
0

Semiha schrieb:


> Vielen Dank John.
> Kann ja nur hoffen das es keine Schwierigkeiten
> gibt.. Solche schnell arbeiten mag ich eigentlich
> gar nicht. Musste es aber annehmen.
> Vielen Dank nochmal.

Ist ja nicht so schlimm, dass deine gelieferte Version jetzt nicht veröffentlichungsreif war. Die Übersetzungsbüros bzw. Verlage oder Werbeagenturen redigieren sowieso immer alles Deutsche, was sie von den Übersetzern geliefert bekommen. Natürlich macht es einen besseren Eindruck, wenn die Version des Übersetzers bereits absolut einwandfrei ist und auch noch sehr schön klingt. Doch auch die makelloseste, schönste Übersetzung ins Deutsche ist vor den Korrekturen eines deutschen Redakteurs oder Lektors nicht sicher. :)

 
0

Jon,
vielen dank für die Aufmunterung. Hatte ich nötig :)

 
0

Liebe Leute,

als ich diesen Beitrag von Semiha las, war es ca. 22:40 Uhr in der Nacht. Sie hatte ihn um 21:15 gepostet. Sie klang, ehrlich gesagt, wie ein Hilfeschrei, zumindest nach jemandem, der dringend Hilfe braucht..

Da ich ebenso merkte, dass in dieser Zeit zw. 21:15 und 22:40 (also fast anderthalb Stunden lang!) niemand auf diesen Hilfeschrei reagiert hatte, setzte ich mich hin und übersetzte, so gut es schnell ging, die benötigten Abschnitte. Ich habe dazu vielleicht eine Viertelstunde gebraucht. Mit den zwei nachträglichen Bearbeitungen sind es schließlich 23:00 Uhr geworden. Mein einziger Gedanke dabei war schnell zu helfen, weil es da hieß: "...elimde bir Metin var türkceden Almancaya cevirmem gerekiyor. Ama beynim resmen durdu. İşin kötüsü bu gece teslim etmem gerekiyor yine de birşeyler yapmaya çalıştım. Yardımcı olursanız inanın minettar kalıcam."

Die unter den jeweiligen Abschnitten stehenden, katastrophalen Übersetzungen waren auch nicht gerade das Gelbe vom Ei und zeugten wirklich von Hilflosigkeit.

Dass meine Gutmütigkeit mit einem trockenen "cok teşekkür ederim." quittiert wurde stört mich wenig. Ich habe es gerne gemacht, weil ich einer Kollegin aus der Patsche helfen wollte.

Mich stören vielmehr die haarspalterischen Kommentare einen Tag später, von Leuten, die nicht geholfen haben, zu einem Zeitpunkt wo sie diese Hilfe wirklich gebraucht hat. Das ist, mit Verlaub, schlicht und einfach schäbig und nichts anderes als mentale Masturbation!

In der Schnelligkeit von 10-15 Minuten habe ich vielleicht "Toros dağları ile Akdeniz arasındaki" übersehen, bzw. ist die Formulierung: "...erleben Sie ein einzigartiges Wandererlebnis" nicht gerade das Wahre. - - - NA UND ???
Nützt es was, wenn die Arbeit schon abgeliefert worden ist? Was wäre gewesen, wenn sie überhaupt keine Hilfe von uns bekommen hätte, wo sie doch schreibt: "beynim durdu..."

Außerdem ist jeder Übersetzer/jede Übersetzerin dazu verpflichtet, die Endversion von seinem/ihrem Text auf Vollständigkeit und Richtigkeit zu checken !!! Oder ???

Meine Übersetzung war als Hilfestellung zu verstehen, nicht als perfekte Diplomarbeit! Sie ist immerhin tausendmal besser als die von ihr voregegebene Übersetzung, bei der vorn und hinten nicht zusammenpasst.

Wenn Beiträge, die verfasst werden, um untereinander solidarisch behilflich zu sein, in diesem Forum auf diese Art und Weise gewürdigt werden, nämlich gar nicht, dann werde ich mich in Zukunft hüten, hier irgend etwas zu posten. Denn schließlich habe ich meine Zeit auch nicht gestohlen.

Es ist sehr leicht, Menschen zu verlieren. Sie zu gewinnen ist das schwierigere Unterfangen.

 
0

Hallo Kelimebaz,

so zum ersten möchte ich mich Entschuldigen dass ich wahrscheinlich die nötige Bedankung nicht getan habe. Ich war auch seit 6-7 Oktober nicht im Forum da ich eine Erkältung habe.

Nochmals vielen Dank, ehrlich gesagt du warst meine Rettung und dass weiss ich auch zu schätzen. Aber ich war am Abend wirklich sehr müde und auch krank. Also wissentlich habe ich dass nicht gemacht.Und auch vielen Dank das du dafür Zeit genommen hast. Deine Übersetzung habe ich voll übernommen aber mit korekturen wie "Auf den antiken Böden zwischen dem Taurusgebirge und Mittelmeer erleben Sie ein unvergleichbares Wandererlebnis."

Wie gesagt ich war Hilflos und du warst meine Rettung wenn auch verspätet vielen vielen herzlich Dank. Normaleweise lege ich Wert auf Umgangs und Höflichkeitsformen, aber leider ist mann nicht jeden Tag gleich wie du ja auch gesagt hast , wir sind Menschen.

Das ich bei den gedanken am letzten Abschnitt hängen geblieben bin hat eigentlich nichts mit der Übersetzung von dir zu tun, da fehlt irgentwas im orginal text. Meiner Meinung nach hätte der Orginal text bischen ausführlicher und beschreibender sein können. Was solls der Kunde hat immer Recht.

Wenn ich dich unbewusst gekränkt habe tut es mir wirklich leid. Obwohl es ja nicht der Fall ist :)
>>Dass meine Gutmütigkeit mit einem trockenen "cok teşekkür ederim." quittiert wurde stört mich wenig. Ich habe es gerne gemacht, weil ich einer Kollegin aus der Patsche helfen wollte.<<

 
0

Hallo Jon,

>>Außerdem möchte ich Semiha hiermit ans Herz legen, bei Übersetzungen ins Deutsche bis auf Weiteres immer einen deutschen Muttersprachler (oder einen doppelten Muttersprachler wie mich) einzusetzen, der ihre Übersetzungen noch schnell redigiert, bevor sie sie an die Kunden liefert. Semiha, bitte nicht als Kritik auffassen, es ist nur ein gut gemeinter, kollegialer Rat, den du ernst nehmen solltest. Ich weiß natürlich, dass dies bei einem Eilauftrag mitten in der Nacht nicht umsetzbar ist, aber es gibt sicher sehr viele andere Fälle, wo diese Methode problemlos realisierbar ist. Es würde dich jedenfalls davor bewahren, unbewusst korrekturbedürftige Rohfassungen auszuliefern und dann evtl. Reklamationen zu bekommen.

Ich habe es nicht als Kritik aufgefasst, ich weiss das du es gut meinst. Aber wie gesagt Eilauftrag und dass auch noch Nachts. Dazu auch noch überhaupt keine Beiträge, wozu, für was es gebraucht wird. Ich wusste nur das es noch in anderen Sprachen übersetzt werden soll und dass wir deswegen nicht frei übersetzen oder irgent etwas dazu tun sollen. Und der ganze Text war das was ich hier gepostet habe. Wie auch Kelimebaz erwähnt es passt vorn und hinten nicht, also nicht nur in meiner Übersetzung sondern meiner Meinung nach auch im Orginaltext.

Für deine Antwort zu Kelimebaz bedanke ich mich und schliesse mich dir voll ein. Es war nicht böse gemeint oder abschichtlich übergangen.

 
0

Hallo Semiha,

> Wie auch Kelimebaz
> erwähnt es passt vorn und hinten nicht, also
> nicht nur in meiner Übersetzung sondern meiner
> Meinung nach auch im Orginaltext.

Das ist leider ein großes Problem. Ich schätze, dass ungefähr die Hälfte aller Werbetexte, die aus der Türkei kommen, arg verbesserungswürdig sind. Als Übersetzer ist es dann unsere Aufgabe, den Kunden auf die mangelhafte Qualität des Quelltextes hinzuweisen. Dennoch müssen wir uns dann natürlich beim Übersetzen ins Deutsche Mühe geben, einen Text zu schaffen, der, wenn überhaupt, nur noch stilistisch ein wenig verschönert werden muss.

Mit anderen Worten: Bei richtig professionellen Übersetzungen ins Deutsche ist die Übersetzung sehr häufig qualitativ weitaus besser sein als das türkische Original. Aber das können die deutschen Kunden natürlich nicht wissen; daher weise ich sie gern mal darauf hin. :)

 
0

Guten Abend Freunde,

dass dieses Thema ausführlich und auf dieser höflichen Art und Weise besprochen wurde, finde ich super. So soll es immer sein. Ihr seid alle klasse und "10 numara"!

lieben Gruß
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.