Almanca Türkçe Sözlük Forum

giderleştirme/gelirleştirme  


0

Merhaba Arkadaşlar,

giderleştirme ve gelirleştirme kelimeleri muhasebe terminolojisi olarak nasıl çevirilebilir.

Erfassung als Aufwand/Ertrag olarak düşündüm ama daha uygun çeviriler önerebilirsiniz belki.

Şimdiden teşekkürler :)

 
0

lingusto schrieb:


> Merhaba Arkadaşlar,
>
> giderleştirme ve gelirleştirme
> kelimeleri muhasebe terminolojisi olarak nasıl
> çevirilebilir.
>
> Erfassung als Aufwand/Ertrag olarak
> düşündüm ama daha uygun çeviriler
> önerebilirsiniz belki.
>
> Şimdiden teşekkürler :)

Erfassung als Kosten (Auszahlung/ Ausgaben)/ Einkommen ?

 
0

Önerileriniz için teşekkür ederim.

Fakat şimdiye kadar o kelimeleri de farklı yerlerde kullandım:

Kosten = maliyet
Ausgaben = masraf
Auszahlung = tediye

doğrudan giderleştirme ve gelirleştirme tabirlerini muhasebeden anlayan birisi nasıl çevirir, pratikte Almanca'da nasıl kullanılıyor onu merak ettim. Internet'te de hiç bir yerde bir şey bulamadım.

saygılar...

 
0

Evet haklısınız, bende araştırdım ama bir şey bulamadım. Kolaylıklar dilerim.
Selamlar.

 
0

als Aufwand / Ertrag (ver-)buchen, ausweisen
(Ver-)Buchung als Aufwand / Ertrag

 
0

Vielen Dank,

"(Ver-)buchen" gefällt mir auch besser als "Erfassen" :)

da sieht man wieder wie das Denken geprägt wird von der Ausbildung bzw. der Art Tätigkeit, mit der man tagtäglich beschäftigt ist. Der Techniker "erfasst" und der Buchhalter "verbucht" ;)

 
0

lingusto schrieb:



> da sieht man wieder wie das Denken geprägt wird
> von der Ausbildung bzw. der Art Tätigkeit, mit
> der man tagtäglich beschäftigt ist. Der
> Techniker "erfasst" und der Buchhalter "verbucht"
> ;)

Ja, ja ... :)

 
0

lingusto schrieb:
... kelimeleri muhasebe terminolojisi olarak nasıl çevirilebilir?

________________

giderleştirme / gelirleştirme

Bu kavramları duyunca akla ilk gelen soru: "neyi" giderleştirme/gelirleştirme ?

Biraz ayrıntılı bilgi verirseniz, belki işinize yarayacak bir karşılık bulabiliriz; aksi takdirde
Yeti ve Eva.I'(n)ın önerdikleri karşılıklarla yetinmeniz gerekecek.

Benim kayıtlarımda giderleştirme / gelirleştirme karşılığı olarak muhasebede Abschreibung / Zuschreibung kavramları yazılı ama, muhasebe kavramlarını tam yerinde kullanabilmek için bağlam bilgisi şart.

Daha fazla bilgi için bkz. Wikipedia

 
0

Im Buchwesen:
eine Einnahme/Ausgabe eintragen/verbuchen (in einem Geschäftsbuch oder auf einem Konto): bir geliri/gideri kaydetmek/girmek (bir muhasebe defterine ya da hesaba)

 
0

Herkese katkılarından dolayı teşekkür ederim.

Ben Eva Hanımın önerisini kullandım

yani

giderleştirme = Verbuchung als Aufwand
gelirleştirme = Verbuchung als Ertrag

@Levent Bey
Daha fazla bilgi vermek zor, çünkü kelimeler bir metinde geçmiyor, bir muhasebe yazılımının içinde bu şekilde bir komut veya seçenek gibi geçiyor.

Abschreibung = amortisman olarak kullanılıyor
Zuschreibung kelimesi şimdiye kadar karşıma çıkmamıştı :)

Saygılar

 
0

lingusto schrieb:
...
Zuschreibung kelimesi şimdiye kadar karşıma çıkmamıştı
...
______________________________

Eğer muhasebe yazılımında çevirdiğiniz bölüm şirketler muhasebesi ile ilgili kavramlarsa,
yıpranma, aşınma, eskime amortisman (Abschreibung) yanlış değil sanıyorum.

Ancak ayrıntıyı bilmekte yarar olduğuna değinmiştim. Bir muhasebe yazılımında da bilanço ile ilgili girdilerin yapıldığı bir alanda karşıt kavram olan "Zuschreibung" yazılabilir.

Zuschreibung ile ilgili şu Almanca not size yardımcı olur umarım.

Zuschreibung ist im Handels-, Bilanz- und Steuerrecht die Erhöhung des Buchwerts eines Vermögensgegenstandes gegenüber dem vorangegangen Geschäftsjahr aufgrund einer aktuell eingetretenen Erhöhung des Marktpreises oder Börsenkurses.

Eğer "gelirleştirme" değil de "aktifleştirme" deseydiniz size kesin olarak bu kavramların Duran Varlık İşlemleri ve Muhasebeleştirilmesi alanından geldiğini söyleyebilirdim.

Duran varlığa yazma (maliyete ekleme / als Aktiva verbuchen) “AKTİFLEŞTİRME” kavramı ile ifade edilir.
Duran varlığa yazmama (gider yazma / als Passiva verbuchen) “GİDERLEŞTİRME” kavramı ile ifade edilir.


Diğer taraftan,
"giderleştirme / gelirleştirme" denilince akla ayrıca kaydı yapılacak bir giderin ya da gelirin sınıflandırılması da geliyor, bu da Kontierung (Zuordnung der Belege nach Buchhaltungskonten) olabilir.

Kostengliederung (Aufteilung von Kosten)
Gliederung der Einnahmen (Aufteilung von Einnahmen)

giderleştirme / gelirleştirme
Gliederung der Ausgaben / Gliederung der Einnahmen de olabilir.

En iyisi aramaya son vermek. Siz tercihinizi yapmışsınız. Cevabı mükemmelleştirmemize yarayacak daha fazla ipucu kaynağı da yok gibi bir şey.
:(

 
0

Aufwandsverbuchung und Ertragsverbuchung

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.