Mich hat neulich ein verzweifelter Kollege gefragt, wie man dies ins Deutsche übersetzt, wenn es sich um einen Besuch nach einem schlimmen Erlebnis handelt und nicht um einen Krankenbesuch. Der Anlass ist die Entlassung aus dem Gefängnis. Man besucht den Entlassenen, um ihm deutlich zu machen, dass er wieder willkommen ist.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ich fürchte, für dies Art von Besuche gibt es keinen festen deutschen Ausdruck. Mir kommt jedenfalls nichts in den Sinn.
Die einzigen festen Ausdrücke, die ich kenne, sind Kondolenzbesuch / Beileidsbesuch nach einem Todesfall oder Krankenbesuch.
Das "Junge, es tut mir so leid für dich." von feycan für einen Brief an einen Häftling finde ich ganz passend.
Viel Erfolg noch bei der Suche!
Hallo Yarramalong,
eine super Frage finde ich. Das hatte mich auch eine lange Zeit mal beschäftigt. Und hatte genau das recharchiert. Habe viele Leute gefragt die schon mal im Gefängnis waren. So etwas gibt es nicht. Ich kenne auch nur die Wörter, die eva.I angegeben hat. Das was feycan geschrieben hat: " Ein Besuch zur Bekundung des Mitgefühls " geht meiner Meinung nicht, denn in dieser Aussage heißt es, dass man immer noch Mitgefühl hat, weil er noch im Gefängnis ist. Aber es ist vorbei, derjenige wurde ja entlassen.
Man könnte diesen Besuch einfach mit eigenen Worten beschreiben.
Z.B.: "Ein Besuch, das denjenigen wieder in das richtige/wahre Leben willkommen heißt!"
Hört sich auch irgendwie doof an...
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Sevgili Arkadaşlar,
forumda, sözlükte bulunmayan bir terimin çevirisini tespit ettikten sonra, sözlükteki "Neueintrag" tuşuna basarak, sözlüğün veri tabanına eklenmek üzere bize ulaştırmanızı özellikle rica ediyorum. Bazen benim gözümden kaçan kalifiye çeviriler bulunuyor forumda.
Yardımlarınız için teşekkürler!
Mustafa
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Normalerweise umschreibe ich solche Sachen immer oder mache eine , aber in diesem Fall finde ich, dass folgende Variante auch noch denkbar wäre:
Willkommensbesuch
Wenn also jemand aus dem Knast oder aus dem Krieg heimkehrt und einen "geçmiş olsun"-Besuch bekommt, und wenn dieser Kontext aus dem vorherigen Satz ganz klar hervorgeht, wird meiner Meinung nach jeder verstehen, wenn wir das als "Willkommensbesuch" übersetzen.
Beispiel:
"Nachdem ich aus dem Knast draußen war, haben mir mein Schwager Mehmet und seine Familie erst mal einen Willkommensbesuch abgestattet, über den ich mich sehr gefreut habe."
Kann man doch verstehen. In dem Fall braucht es nicht mal mehr eine Anm.d.Übers., weil das sogar Deutsche nachvollziehen können.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Dieser Vorschlag gefällt mir am besten. Trotzdem stimmt er nicht. Willkommensbesuch = Hoş geldiniz ziyareti. Dieser Besuch findet statt, wenn jemand aus der Ferne (wieder)kommt. Geçmiş olsun ist tatsächlich so etwas wie "hoffentlich überstanden". Man drückt damit aus, dass der Entlassene aus der Sicht der Besucher seine Ehre behalten hat, und dass man die Strafe oder die Haft nicht anerkennt.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Solche Sachen hängen halt a) vom Kontext und b) von der Zielgruppe und dem Verwendungszweck der Übersetzung ab. Kommt der Auftrag von einer Staatsanwaltschaft im Rahmen eines Verfahrens, wird man ganz anders mit solchen Textpassagen umgehen als bei einem Zeitungsartikel aus der Türkei, der "druckreif" übersetzt werden soll. Die deutsche Sprache bietet offensichtlich nichts Vergleichbares. Aber wer weiß, vielleicht sind im Abendland in früheren Jahrhunderten ja auch die Verwandten und Freunde mit ihren Familien zu einer Art "geçmiş olsun" gekommen, wenn einer vom Krieg heimkehrte oder nach langer Krankheit wieder unter den Lebenden erschien - würde mich nicht wundern.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.