Almanca Türkçe Sözlük Forum

Fransız kalmak  

Seite 1 / 3 Nächstes

0

Türkçe'de kullanılan
(Bir şeye, bir konuya) fransız kalmak
ibaresini, Almanca'ya nasıl çevirebiliriz?

 
0

keine Ahnung haben
vom Tuten und Blasen keine Ahnung haben
Fremd bleiben
dem Thema Fremd bleiben
Das kommt mir Spanisch vor (= Fransız kaldım =) Ich habe ja keine Ahnung. Das ist an mir vorbeigegangen.
Das ist mir sachfremd.
Fransız kaldın = Du hast ja keine Ahnung
En doğrusu=
Das kommt mir spanisch vor
Araplar icin Çince, Romanyalılar için Türkçe, Ingilizler icin Yunanca, vs.
Dass es für viele Völker Chinesisch das unverständliche ist, kann man ja verstehen. Griechisch ist an zweiter Stelle. Das ist interessant. Dass die Rumänen da Türkisch angeben, fand ich lustig.
siehe bitte unter http://de.wikipedia.org/wiki/Das_kommt_mir_spanisch_vor

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Thema hat sich erledigt (tu)

 
0

Kantürk schrieb:


> Ötzi, Danke!

Gern geschehen, Kantürk! Nachdem ich hier meistens nur von eurem Wissen profitiere, freue ich mich immer, wenn ich auch mal etwas beitragen kann.

 
0

Erdoğan'ın tercümanı "Fransız kalmak" deyiminin "Fransa'dan geliyor kendisi..." şeklinde tercüme etmiş :S

Haberi okuyun:

Kaynak

Avrupa şaşkın! ''Fransız kalmak ne demek''
14-04-2011 / 09:18

Erdoğan'ın "Arkadaşımız galiba Fransız ama Türkiye'ye de Fransız" sözü Avrupa'da günün konusu oldu... Avrupalı parlamenter Andreas Gross, Erdoğan'ın kullandığı "Fransız kalmak" deyiminin çok hoşuna gittiğini ve bu haklı sözleri kendisinin de kullanacağını söyledi. Erdoğan'ın konuşmasının kendilerini tatmin edip etmediği sorusuna da "hem evet hem hayır" cevabını veren Gross, Başbakanın üslubunun ise yadırganmadığını ifade etti.

Başbakan Erdoğan'ın Avrupa Konseyi'nde kendine yöneltilen bir soruya verdiği yanıt konuşulmaya devam ediyor.

Avrupa'da basın "'Fransız kalmak' ne demek?"in peşine düşerken, AFP konuyla ilgili özel bir haber geçti ve deyimi tercüme etti.

Başbakan Erdoğan, Fransa Cumhurbaşkanı Sarkozy'nin partisinden olan parlamenter Muriel Marland-Militello'nun, Türkiye'deki azınlıkların din özgürlüğü olmadığına ilişkin sorusuna, "Arkadaşımız galiba Fransız ama Türkiye’ye de Fransız" yanıtı vermişti.

NASIL TERCÜME EDİLDİ?

Burada bu söz bizim anladığımız anlamda anlaşılmadı. Basın mensupları bize ne anlama geldiğini sordular. Onlara anlattık ve kısa süre önce AFP özel haber geçti.

AFP'nin geçtiği tercüme şu şekilde: "Ben sizi Türkiye'ye davet etmek istiyorum. Anlıyorum ki Fransızsınız. Türkiye'de bizim bir konu hakkında yeterli bilgisi olmayanlar için kullandığımız bir deyim vardır: Fransa'dan geliyor kendisi..." Başbakan Erdoğan'ın konuşması salonda gülüşmelere neden olduğu gibi bazı Fransız parlamenterler tarafından da hoş karşılanmadı. Şunu da belirtmek gerekir ki, Başbakan Erdoğan burada tanınmayan bir poltikacı değil. Strasbourg'a 3. gelişi ve üslubu yavaş yavaş tanınıyor. Bu nedenle üslup şaşırtmadı ancak şunu da belirtmeliyim ki bu üslup burada kulanılan bir üslup değil."

"ERDOĞAN'A BEN DE KATILIYORUM"

Avrupa Parlamentosu Sosyalist Grubu Başkanı Andreas Gross NTV'ye konuştu.

'Fransız kalmak' deyimi nedeniyle Başbakan Erdoğan'a destek veren Gross, bu deyimin çok hoşuna gittiğini ve bundan sonra kendisinin de kullanacağını söyledi.

Gross, "Asla unatamayacağımız bir şaka oldu ve ben de bazen Fransızların, çok da fazla bilgi sahibi olmadıkları konularda konuştuklarını düşünüyorum. Bazen diğer insanları küçümsüyorlar, ben de böyle hissediyorum. Özellikle diğer ülkelerdeki çatışmalar hakkında sandıklarından daha az bilgi sahibiler.

Benim çok hoşuma gitti bu şaka ve bence Fransızların bir kısmı gayet de hak ediyor. Ben de yapacağım bundan sonra bu şakayı" şeklinde konuştu.

 
0

Bana bir nüans daha ağır gibi geliyor. Ama neden olmasın?

Eğer konuşma esnasında bir Alman konsey üyesine Erdoğan "Die Kollegin versteht nur Bahnhof" deseydi. Bu çok daha ağır olurdu, tahmin ediyorum. Fransız kaldı, daha hafif bence.

Fransız kalmak. Bir anlık anlamama gibi.
Fransız kalmak
1) anlatılan bir konuyu anlayamamak; 2) herhangi bir konudan uzak kalmak.
Deyim

Er versteht nur Bahnhof.
Herkunft:
Ende des ersten Weltkrieges waren die deutschen Soldaten aufgrund der fatalen und aussichtslosen Stellungsschlachten ermüdet und wünschten sich lediglich die Heimreise nach Deutschland. Die Heimreise wurde meist mit dem Bahnhof assoziiert. Der Wunsch der Soldaten war so groß, dass, wenn man mit ihnen sprach, sie nichts anderes als den Bahnhof im Kopf hatten und deshalb nur Bahnhof verstanden haben.
Beispiele:
[1] „Was hast du gesagt? Beim dem Krach verstehe ich nur Bahnhof!“ [1] „Das ist ja kompliziert. Ich verstehe nur Bahnhof.“

Bu açıklamalardan sonra haklısın!

Eva, veya ana dili Almanca olanlarımız ne diyor?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Danke, da hab ich wieder etwas gelernt.

 
0

Ötzi, Danke sehr!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Acaba o durumda biz nasil cevirebilirdik?

Wie hättet Ihr in dem Moment simultan übersetzt?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"Fransız kalmak" = "One Minute" veya "Van Minüt"

 
0

Elif Hanım sizi aşağıdaki yaklaşımınızdan ötürü kınıyorum!

"Erdoğan'ın tercümanı "Fransız kalmak" deyiminin "Fransa'dan geliyor kendisi..." şeklinde tercüme etmiş" diye yazmış, bir de tuhaf bir "surat" eklemişsiniz.

1) Verdiğiniz "kaynağı" dahi doğru dürüst okumadan, yorum yapmışsınız. Verdiğiniz kaynakta "AFB"nin çevirisinden bahsediliyor.
2) Konferans çevirmenliğ çok zor bir iştir ve sayıları (Almanca-Türkçe) bütün Avrupa'da 20-25'i aşmaz. O nedenle, özellikle de oraya kadar gelebilmiş bir çevirmenin kalitesini sorgulamamak gerekir, hele bu forumda hiç!
3) Ciddi sayılabilecek haber programlarına göre (CNN, NTV vs.) konferans çevirmeni ilgili kısmı "yorumlayarak-açıklayarak" çevirmiş ve bence en doğru olanı yapmış.
4) Bilgi sahibi olmadan, fikir sahibi olmayınız, lütfen....

 
0

selamlar,

fransız kalmak deyiminin bir karşılığı da şu da olabilir mi acaba? "er versteht nur Bahnhof"

 
0

Ultima Ratio schrieb:


Konferans çevirmenliğ çok zor bir iştir ve sayıları
(Almanca-Türkçe) bütün Avrupa'da 20-25'i aşmaz...



Bu konu aynı akşam ntv'nin günün haberleri yayınından önce yayımlanan "Yorum Farkı / türk. Pro und Contra" programında da görüşüldü; programın konuşmacılarından Prof. Dr. Emre Kongar, aldıkları bilgiye göre oradaki çevirmenin, profesyonelliğinin gereğini yaparak ortamın tansiyonunu arttırabilecek özellikler de taşıyan bu benzetmeyi ses tonunda hiç bir değişiklik yapmadan, "konuşmacı, Türkçe'de soruyu yöneten bayanın konuya yabancı olduğunu ifade eden bir deyim kullandı" sözleriyle tercüme ettiğini dile getirdi.

Bunları burada yazmamın sebebi şu:

Bu forumda çoğu defalar tek bir kelimenin anlamı üzerinde kılı kırk yaran, bazan da kırıcılık sınırına dayanan tartışmalar yaşanıyor. Doğru olan şudur ki, hepimiz aranan bir kelimeye ya da cümle yapısına diger dilde uygun bir karşılık arayışına katkıda bulunmaya çalışıyoruz. Eğer çevirinin ne demek olduğunu kafalarımıza kazırsak, bu tartışmaların çoğuna gerek dahi kalmaz.

Unutmayalım:

Übersetzung = das Gemeinte adäquat (angemessen) wiedergeben
Dolmetschen ist, Gedanken und Inhalte in eine andere Sprache zu vermitteln.

Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor = it rains cats and dogs = es gießt in Strömen.

Hani kedi? Nerde bardak? Hani şakır şakır akan su?

Önemli olan: Yukarıdaki deyimleri ana dillerinde işiten ya da okuyan insanların algıladığı olgu: şiddetli yağmur!

Bence ana fikir de mesaj da budur!

İşiniz mi yok da tam karşılık arıyorsunuz? Anlamı anlaşılacak biçimde aktarın yeter!

...

 
0

Kantürk schrieb:ç
Die folgende Übersetzung wäre vielleicht korrekt gewesen, wenn wir den Satz von ERDOGAN ins Deutsche übersetzt hätten (VARSAYIM):
Die Kollegin kommt, so glaube ich, aus Frankreich. Die Türkei kommt ihr Spanisch vor. Sie kennt sich nicht aus.



Die Kollegin kommt nicht aus Frankreich. ...

 
0

Mit "Kollegin" meinte ich die Abgeordnete aus Frankreich.

Ich schrieb nicht von der Dolmetscherin. Ich selbst habe Hochachtung vor diesen Dolmetschern, die dort Ihre Dienste anbieten.
Wir alle versuchen hier, etwas mehr zu lernen, als wir bereits können. Wir alle wissen, wie schwierig es ist, simultan zu dolmetschen. Ich habe oben niemanden kritisiert. Wir alle versuchen unseren Job so gut wie möglich zu machen. Du hast ja Recht!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 1 / 3 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.