Almanca Türkçe Sözlük Forum

faaliyet göstermek  


0

Selam Arkadaşlar,

Bir sorum olacak.

"Biz xxxx olarak faaliyet göstermekteyiz." Burda "im Betrieb sein" kullanabilir miyim? Kullanırsam, cümle düşük oluyor.

Teşekkür ederim.

 
0

Hallo zelmisch,

mein Vorschlag wäre:

"wir sind tätig als..."

oder

"wir bieten unsere Dienste im Bereich ... an"

oder

"wir sind im Bereich ... tätig".

Um genaueres sagen zu können, fehlt leider der Kontext.

Daha genis bilgi verirsen belki daha fazla yardimci olabiliriz.

Elif

 
0

zelmisch schrieb:



Wenn es eine Firma ist, die das schreibt, spricht man im Deutschen normalerweise von "unternehmerisch tätig". Aber wenn es mitten in einem Werbetext vorkommt, drückt man das im Deutschen ganz anders aus als im Türkischen. Hier ein paar Beispiele, wie entsprechende Textpassagen in deutschen Firmenprofilen in der Regel aussehen. Bitte anhand dieser Beispiele einen passenden Satz zusammenbasteln.

Die Müller GmbH ist seit vier Jahrzehnten in der Herstellung von Baumaschinen tätig.
Die Müller GmbH betätigt sich als traditionsreiches Familienunternehmen seit vier Jahrzehnten in der Baumaschinenbranche.
Die Müller GmbH beschäftigt sich seit vier Jahrzehnten mit der Herstellung von Baumaschinen für den internationalen Markt.

Einen einfachen Satz wie "Wir sind als .......... tätig" werden Sie in einem hochwertigen Werbetext nur selten vorfinden. Aber wenn's denn sein muss:

Wir sind als Hersteller von .............produkten tätig.
Wir sind als Dienstleistungsunternehmen für die .............branche tätig.

 
0

Elifs Beitrag habe ich erst hinterher gesehen, nachdem ich meinen schon abgeschickt hatte. Genau, sie sagt's ja auch. Solche Sachen müssen frei übersetzt werden, damit die Übersetzung nicht nach "wörtlicher Übersetzung" klingt, sondern wie ein originalsprachiger Werbetext.

Aber es kommt auch drauf an: Es kann vorkommen, dass der Übersetzungsauftrag von einem Rechtsanwalt oder der Rechtsabteilung einer Firma kommt, die wegen eines Verstoßes gegen Markenrechte o.ä. ermittelt. Dann muss man die türkischen Werbetexte natürlich eher wörtlich (soweit sprachlich möglich) ins Deutsche übersetzen und darf sich keine literarischen Freiheiten erlauben, die über das wirklich Nötige hinausgehen.

 
0

Elif un Jon ,

ich danke euch beiden ganz herzlich.

Liebe Grüße

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.