Almanca Türkçe Sözlük Forum

eine neue übersetzung!!!  


0

Yanınızdan çok kuşkulu ayrıldığım için şimdi oturdum size bunları yazıyorum. üzülmeyiniz demiştiniz. düşüncelerimden ötürü sorguya çekilemezdim, böyle bir şey yapmaları anayasaya aykırı olurdu. bu durumda suçumun ne olduğunu öğrenebilmem için bir dilekçe vermem gerekliydi. öyle söylemiştiniz. iyi ama beni gerçekte ne ile suçladıklarını niçin sormamıştınız bana.? suçun ne olduğunu benden öğrenmeyi niçin istememiştiniz? biliyorum telefonunuz durmadan çalıyordu: o durumda öylesi bir sıkışıklıkta sorunun kökenini araştırmanız olanaksızdı. konuşmamızın neresinde kaldığımızı herkes gibi size anımsatmak zorundaydım. kim bilir avukatlar müşterilerine belki hiç soru sormuyorlar onların neler yapmış olduklarını öğrenmek istemiyorlardır. müşterilerinin herşeyi çabucak anlatmalarınıda bekliyor olabilirler. eger öyleyse öyle olsun. bazen size herşeyi anlatmak istiyorum. ama herşeyi tümünü. hiç saklamadan olduğu gibi anlatacağım. bu konuda karşılaştığım tek zorluk suçumun ne olduğunu bilmemek. oysa karşılıklı konuşmamızın sonunda bunun ne olduğunu öğrenebileceğimi ummuştum.
siz ise durup dinlemeden kara gözlüklerinizin ardından bana bakıp maden suyu ısmarlayıp durdunuz. havanın pek sıcak olmamasına rağmen sinirimden bende içip içip sizinle birlikte terliyordum. tüm bu süre boyunca sizinde beni bir anayasa düşmanı olarak görüp görmediğinizi düşündüm.en çok neye içerledim biliyormusunuz? cabucak benden yana çıkmanıza....

ilk verdiğim metnin devamı bu. haftaya çeviri sınavım var benim için cok önemli. hocamız aralarından çümle seciğ soracak.. sizleride yoruyorsam kusuruma bakmayın...
şimdiden ssaolasın yardımlarınız için...

 
0

und wo bleibt die Übersetzung des Wortes Anayasa (Grundgesetz / Verfassung)?

 
0

Merhaba Afşın,

senden hareketle CafeUni açısından öneme sahip iki noktaya birden değinmek istiyorum. Ama üzerine alınmamanı rica ediyorum. Çünkü senin dışanda aynı şekilde davranan başka arkadaşlar da var. Senin yazılarını vesile bildiğim için kusuruma bakma.

1. Konu: Lütfen yeni açtığın konulara, doğrudan içerikle alakalı başlıklar yaz. Düşünse bir süre sonra forumdaki bütün başlıkların şöyle olduğunu: 'Lütfen tercüme edin', 'Tercüme edin lütfen', 'Yine tercüme edin lütfen' vs... Bundan kaçınmak açısından konulara anlamlı başlıklar yazmanı rica ediyorum. Bu durum tabii ki öteki kullanıcılar için de geçerli.
Bu konuyla ilgili eski bir notu okumak istersen http://forum.cafeuni.com/read.php?5,1993 adresine gir lütfen.

2.Konu: CafeUni'deki değerli tercüman arkadaşlar yardım ediyor etmesine ama ben forumda başkalarının ev ödevinin yapılmasına karşıyım. Yapılmış bir tercümeyi düzeltmek veya metindeki hataları konuşmak ayrı, kendi ödevini başkasına yaptırmak ayrı şeyler. Zira Almancasını geliştirmek isteyen sensin. Başka biri senin yerine ödevini yaptığında daha iyi bir not alabilirsin ama gerçekten de Almancan daha iyi olacak mı dersin? Bence hayır, büyük bir ihtimalle sence de.

Bu konulara dikkat etmeni rica eder, selamlarımı iletirim.
CafeUni ekibi adına
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ich schreibe diese Zeilen, da ich denke, dass ich Sie verdächtig verlassen habe. „Sei nicht geknickt“, sagten Sie. Es wäre doch gesetzeswidrig, wenn man mich aufgrund meiner Ansicht vernehmen würde. Ich müsste einen Antrag stellen, um zu erfahren, was ich verbrochen habe, so sagten Sie. Ist ja alles schön und gut aber, warum fragten Sie denn nicht, wozu man mich beschuldigt hat? Warum wollten Sie dies nicht von mir hören? Ich weiß, Ihr Telefon klingelte ununterbrochen. Ich verstehe auch, dass durch den Andrang es Ihnen nicht möglich war, der Sache auf den Grund zu gehen. Ich musste jedoch Sie und auch Andere an das Gespräch wieder erinnern. Wer weiß, vielleicht würden Anwälte gar nicht viel wissen wollen über die Vorgeschichte ihrer Klienten. Oder vielleicht erwarten sie, dass man ihnen schnell sein Anliegen vorträgt. Wenn es so ist, dann soll es doch so sein. Manchmal möchte ich Ihnen alles erzählen. Aber wirklich alles, ohne irgendetwas zu verschweigen. In der Hinsicht ist das einzige Problem, dass ich nicht genau weiß, was ich verbrochen habe. Doch ich hoffte, dass ich dies in einem gemeinsamen Gespräch erfahren würde. Sie hingegen bestellten mir immer wieder hinter Ihrer dunklen Brille Mineralwasser. Vor Wut trank ich das Wasser, obwohl es den Wetterverhältnissen gar nicht passte. Die ganze Zeit überlegte ich, ob Sie mich nicht vielleicht für einen Gesetzesfeinden hielten. Wissen Sie was mich am meisten umgehauen hat? Dass Sie gleich zu mir standen…

 
0

Ben bir cümlenin tercümesini rica etmistin ve hakli olarak laf isitmistim.
Afsin masallah derslerini buraya tasimis.
Verdächtig verlassen yerine,

Yanınızdan çok kuşkulu ayrıldığım için şimdi oturdum size bunları yazıyorum

Da ich meine Zweifel hatte als ich ging, sitze ich nun und schreibe Ihnen diesen Brief

olsa daha uygun olmazmi?

 
0

M. Mustafa Şahin schrieb:


> Merhaba Afşın,
>
> senden hareketle CafeUni açısından öneme sahip
> iki noktaya birden değinmek istiyorum. Ama
> üzerine alınmamanı rica ediyorum. Çünkü
> senin dışanda aynı şekilde davranan başka
> arkadaşlar da var. Senin yazılarını vesile
> bildiğim için kusuruma bakma.
>
> 1. Konu: Lütfen yeni açtığın konulara,
> doğrudan içerikle alakalı başlıklar yaz.
> Düşünse bir süre sonra forumdaki bütün
> başlıkların şöyle olduğunu: 'Lütfen
> tercüme edin', 'Tercüme edin lütfen', 'Yine
> tercüme edin lütfen' vs... Bundan kaçınmak
> açısından konulara anlamlı başlıklar
> yazmanı rica ediyorum. Bu durum tabii ki öteki
> kullanıcılar için de geçerli.
> Bu konuyla ilgili eski bir notu okumak istersen
> http://forum.cafeuni.com/read.php?5,1993 adresine
> gir lütfen.
>
> 2.Konu: CafeUni'deki değerli tercüman
> arkadaşlar yardım ediyor etmesine ama ben
> forumda başkalarının ev ödevinin yapılmasına
> karşıyım. Yapılmış bir tercümeyi düzeltmek
> veya metindeki hataları konuşmak ayrı, kendi
> ödevini başkasına yaptırmak ayrı şeyler.
> Zira Almancasını geliştirmek isteyen sensin.
> Başka biri senin yerine ödevini yaptığında
> daha iyi bir not alabilirsin ama gerçekten de
> Almancan daha iyi olacak mı dersin? Bence hayır,
> büyük bir ihtimalle sence de.
>
> Bu konulara dikkat etmeni rica eder, selamlarımı
> iletirim.
> CafeUni ekibi adına
> Mustafa

Mustafa hocam açtığım konu başlıklarının bu şekilde bir sıkıntıya yol açacagını tahmin etmemiştim. Şikayetinizde haklısınız. Öğrendiğim iyi oldu. Bundan sonra daha dikkatli olurum.

Diğer yakınmanızla ilgili olarak ta şunları söylemek isterim ki, burdada serzenişte bulunmanızda haklısınız ama bu konuda samimiyetimin göz ardı edilmesi beni üzdü cünkü ben eger ki daha önceki actığım konuları da takip ettiyseniz, tercümenin çevirisini verdikten sonra altına kendi cevirilerimi yayınladım, yalnız bu son cevrilmesini rica ettigim metinde sınavların yoğunlugundan dolayı cevirisini yapamadım.

son olarak bundan sonra bu eleştirileri dikkate alarak daha dikkatli davranmaya çalışacagım, ceviride yardımcı olan arkadaslara teşekkürler...

 
0

Darf ich hiermit die Profis bitten, meine obige Übersetzung zu analysieren, eventuelle Korrekturen vorzunehmen. Ich würde mich sehr freuen.

Möchte mich im voraus jedem, der mich dabei unterstützt danken.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.