Almanca Türkçe Sözlük Forum

Çeviri  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Selam Arkadaşlar,

Buraya bir arkadaşımın tavsiyesiyle üye oldum..beğendiğimi söyleyebilirim..Suanda bir çeviri işi ile uğraşıyorumda bazı cümlelerde sıkıntıların olduğu kanaatindeyim de önerilerinize ihtiyacım olduğunu düşündüm..

'' 7 Farklı şehre il sınırı olan kentin bu komşularından hiç biri, pazara ortak olacak büyüklükte değildir.''

 
0

İki öneri yapayım;

Keiner dieser Nachbarn der Stadt, deren Provinz an sieben verschiedene Städte grenzt, ist von der Größe, sich am Markt beteiligen zu können.

Oder:

Keine Nachbargemeinde dieser Stadt, die mit sieben verschiedenen Städten Provinzgrenzen hat, ist groß genug, um sich am Markt zu beteiligen.

 
0

Teşekkür ederim Eva..Özellikle ilk önerin daha iyi gibi geldi bana saolasın..Bikaç cümle daha var şimdi bitiriyorum hepsinide aynı sıkıntıyı yaşarsam yardımlarına bavurabilirim:)

 
0

''Ankara, kamu sektörünün hâkimiyeti ve üniversite öğrenci sayısı yoğunluğu dolayısıyla, geniş orta sınıfın alım gücüne dayalı olarak ülkenin önemli gayrimenkul piyasalarından biridir''

Bunuda şöyle çevirdim. '' Ankara, von der öffentlichen Hand aufgrund der Intensitaet und Anzahl der studierenden, auf die breite Mittelschicht Kaukraft gepraegt, ist eines der wichtigsten Immobilienmaerkte des Landes''

sanki biraz sıkıntılı gibi cümlelerden biride buydu ama?..

 
0

Meine Vorschläge:

Ankara ist aufgrund der Vorherrschaft des öffentlichen Sektors und der großen Anzahl an Studierenden, auf die Kaufkraft einer breiten Mittelschicht gestützt, einer der wichtigsten Immobilienmärkte des Landes.

Oder:

Ankara kann sich durch das Dominieren des öffentlichen Sektors und einer großen Anzahl an Studierenden auf die Kaufkraft einer breiten Mittelschicht stützen und ist somit einer der wichtigsten Immobilienmärkte des Landes.

Kolay gelsin!

 
0

Liebe eva.l,

ich würde für hakimiyet hier nicht "Vorherrschaft", sondern "Dominanz" sagen (also auch nicht "Dominieren" ).
Ansonsten klingt deine zweite Version wesentlich "deutscher" als die erste.

Gruß

 
0

Hallo Mau,

Dominanz hatte ich auch zuerst überlegt, finde ich gut.

LG
Eva

 
0

Teşekkür ederim çok arkadaşlar..gerekli düzenlemelerden faydalandım..

 
0

birde son olarak şu cümle beni epeyce bir uğraştırdı arkadaşlar..

''Sinema, eğlence parkı, bowling salonu, oyun alanı, konferans ve tiyatro salonu gibi alanların yanı sıra eğlence ve aktivite alanında ses getirecek yeniliklere ev sahipliği yapacak olan Mamak Viyadük AVM, estetik mimarisiyle de Avrupa’ daki rakiplerini aratmayacak nitelikte olacaktır''

enaz 3,4 defa üzerinde alternatif üretmeme rağmen bir türlü tam kombinasyonu kuramadım sanki..

 
0

Neben Flächen wie Kino, Vergnügungspark, Kegelbahn, Spielfläche, Konferenzraum und Theatersaal wird das Mamak Viadukt Einkaufszentrum Aufsehen erregende Neuerungen im Bereich Unterhaltung und Veranstaltungen* beherbergen und mit seiner ästhetischen Architektur von einer Qualität sein, die in Europa ihresgleichen sucht.

Oder:

Das Mamak Viadukt Einkaufszentrum mit seiner herausragenden architektonischen Qualität wird neben Kino, Vergnügungspark, Kegelbahn, Spielfläche, Konferenzraum und Theatersaal auch im Bereich Unterhaltung, Freizeit und Business* Innovatives beherbergen und in Europa seinesgleichen suchen.

* gefällt mir beides nicht richtig.

 
0

Teşekkürler Eva..Yinede Faydalandım..

 
0

benim DE sana bir önerim var, hem DE sadece şu an ilgilendiğin çeviri işi ile ilgili değil, işine yarayacağına eminim:

Bağlaç Olan da, de’nin Yazılışı

Bağlaç olan da, de ayrı yazılır. Kendisinden önceki kelimenin son ünlüsüne bağlı olarak ünlü uyumlarına uyar: Kızı da geldi gelini de. Durumu oğluna da bildirdi. Sen de mi kardeşim? Güç de olsa. Konuşur da konuşur.

UYARI : Ayrı yazılan da, de hiçbir zaman ta, te biçiminde yazılmaz.

UYARI : Ya sözüyle birlikte kullanılan da mutlaka ayrı yazılır: ya da.

UYARI : Da, de bağlacını kendisinden önceki kelimeden kesme ile ayırmak yanlıştır: Ayşe de geldi (Ayşe'de geldi değil).

UYARI : Da, de bağlacının bulunma durumu eki olan -da, -de, -ta, -te ile hiçbir ilgisi yoktur. Bulunma durumu eki getirildiği kelimeye bitişik yazılır: devede (deve-de) kulak, evde (ev-de) kalmak, yolda (yol-da) kalmak, ayakta (ayak-ta) durmak, çantada (çanta-da) kek­lik. İkide (iki-de) bir aynı sözü söyleyip durma.

Yurtta sulh, cihanda sulh. (Mustafa Kemal Atatürk)

Sevgiler, saygılar, iyi dersler

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba eva.l,

wieder ein kleiner Verbesserungsvorschlag :) zu Mamak Viyadük AVM.

1. AVM könnte man auch neudeutsch als "Einkaufscenter" übersetzen (so heißt unseres hier gegenüber unserer Wohnung jedenfalls - es würde in das von Mamak wahrscheinlich zehn Mal hineinpassen).
2. Wortreihenfolge: Im Deutschen sind solche Institutionsnamen in der Regel genau andersherum aufgebaut wie im Türkischen; d.h. ich würde das Ding lieber "Einkaufscenter Viadukt Mamak" nennen.

Und eine Frage an den Schwarzen Adler: Ist denn mit dem Auftraggeber geklärt, ob der Name überhaupt übersetzt wiedergegeben werden darf / soll? So ein Name hat ja einen Marktwert!

Gruß

 
0

Merhaba Mau,

das mit der Wortreihenfolge stimmt natürlich, Mann, ich habe wohl schon angefangen, türkisch zu denken ... :D

Liebe Grüße
Eva

 
0

Aman canım,

"tövbe" filan demeye gerek yok. Almanya'daki dükkanlara bak, göreceksin ki birçokları kendilerine "Bäckerei Göktaş" değil "Göktaş-Bäckerei" veya benzeri ismi koyarlar. Öylesine ki bazı Alman esnaflar da kendi firmalarına aynı yanlış isim vermeye başladılar.
Oysa "Göktaş-Bäckerei" ismi aslında, "göktaş" gibisi ürün satan fırıncı anlamına gelir (:P) .

Sevgiler.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.