Almanca Türkçe Sözlük Forum

Balade von Akdeniz Aksamlari  

Seite 2 / 2 Vor

0

"Allar" kısmına takıldım.

Allı turna kelimesine gönderme olabilir (Flamingo). Ama ben orada sanki 'ağlar' diyor diye duydum. Yani (Fischer-)Netze.

 
0

İnternete baktığımız zaman,

Gideceksin, gideceksin hasta kırıkların çalkantısında

değil de

Gideceksin, gideceksin astı kırıkların çalkantısında

olması gerektiğini görebiliriz.

Ancak astı kırıkların ne anlama geldiği konusunda henüz bir fikrim yok. :-(

 
0

[size=x-large]Sözcük Gezegeni (tu)[/size]

Gerçekten onca güzel dörtlükler varken, H.Levent'in dağınık anlamsız şarkılarıyla niçin vakit kaybediyorsunuz.

"Yiğidi öldür hakkını yeme" demişler. Adamın besteleri güzel ama sözleri anlamsız. Zaten onu dinleyenler melodiye takılıp gidiyorlar. Şarkı sözlerini irdelemedikleri için de anlamıyorlar.

Gün doğmadan, deniz,
deniz daha bembayazken çıkacaksın yola.

Kürekleri tutmanın
şehveti avuçlarında içinde
bir iş yapmanın saadeti.

Gideceksin, gideceksin
hasta kırıkların çalkantısında.

Allah aşkına ne anlamı var bu dörtlüklerin!!!
Artık bunları neyin kafasını yaşarken yazıyorsa! Belli yani adam astral seyahate çıkmış. Bir şarkı bu kadar mı şahsiyetsiz olur ya.

P.S.:

@ Tattergreis

Hör bitte auf Haluk Levent zu mögen. Wenn du das nicht schaffen kannst, schreibe doch selbst neue lyrics für seine Liede.

 
0

[size=x-large]Sözcük Gezegeni (tu)[/size]

Gerçekten onca güzel dörtlükler varken, H.Levent'in dağınık anlamsız şarkılarıyla niçin vakit kaybediyorsunuz.

"Yiğidi öldür hakkını yeme" demişler. Adamın besteleri güzel ama sözleri anlamsız. Zaten onu dinleyenler melodiye takılıp gidiyorlar. Şarkı sözlerini irdelemedikleri için de anlamıyorlar.

Gün doğmadan, deniz,
deniz daha bembayazken çıkacaksın yola.

Kürekleri tutmanın
şehveti avuçlarında içinde
bir iş yapmanın saadeti.

Gideceksin, gideceksin
hasta kırıkların çalkantısında.

Allah aşkına ne anlamı var bu dörtlüklerin!!!
Artık bunları neyin kafasını yaşarken yazıyorsa! Belli yani adam astral seyahate çıkmış. Bir şarkı bu kadar mı şahsiyetsiz olur ya.

 
0

Bu forumda en çok beğendiğim olay nedir, bilir misiniz?

Hani diğer forumlarda her zaman şöyle bir olay var.

Siz Mercedes marka arabanızın sorununu anlatırsınız, gerçekten çözüm için bir ipucu verebilecek birini beklerken, biri gelir der ki, neden Mercedes'e biniyorsun ki, Audi'ye bin.

Bu forumda bu tür katkılara pek rastlamadım.

Bunun bundan sonra da böyle kalması dileğiyle.

 
0

Hüdaverdi

Sana %100 hak veriyorum. Ama şöyle açıklayayım:

Ben Türkiye'de doğdum büyüdüm, ilk yüksek öğrenimi Türkiye'de tamamladım.
Sanata da ilgim var. Az çok eski Türkçe da dahil dolaylı ve derin anlatım tarzlarını anlayabiliyorum.

Uzun süre Almanya'da yaşadım, yüksek öğrenimime Almanya'da devam ettim.
Kısacası Alman mantığı ile de düşünebiliyorum.

Bu şarkının sözlerini Türk mantığıyla düşündüğüm zaman hiç bir anlam çıkara mıyorum. Alman mantığıyla düşündüğüm zaman da kilitleniyorum.

Çözüm bire bir çeviri yapmak değil, şarkıyı aranje etmek.Bunun onlarca örneği var.

[size=large]Buyurun size Türkçe aranjmanlar listesi.[/size]

Selamlar

 
0

Guten Morgen, liebe Musikliebhaber,

Erstens: sözcük gezgini kann sehr gut deutsch, ich kenne ihn persönlich und schätze ihn sowohl als Mensch als auch als Übersetzer.

Zweitens: Wenn nun außer ihm noch zwei weitere türkischer Muttersprachler sagen, die Stelle mit hasta / astı kırıklar ergebe keinen Sinn, dann sehe ich nun auch keinen Sinn mehr darin, mir über die Bedeutung dieses Songtextes weiterhin den Kopf zu zerbrechen und schließe mich der letzten Aussage von webdozer an.

Drittens: Die Stelle mit den Seelen der Möwen steht so im Original von Orhan Veli Kanık und in der Übersetzung von Yüksel Pazarkaya, ich sehe nicht ein, warum da Änderungsbedarf besteht und finde die Stelle auch nicht unverständlich oder sinnlos.

Bu arada ben de kendimi denize atmak istiyorum, ama buralarda ne yazık ki deniz yok. Neyse, aklım balıklarda…

Herkese iyi günler dilerim!

 
0

Hallo Eva,
Die Einwände von "sözcük gezgini" sind mir deshalb etwas sauer aufgestoßen, weil ich wirklich nur auf diesen gesprochenen Text eine brauchbare Übersetzung wollte.

Es scheint also definitiv so zu sein, daß eigentlich KEINER den gesprochenen Text dieses Musikfiles so richtig 100%ig versteht. Sowohl vom Inhalt her als auch vom Verständnis.
Das ist schon sehr seltsam und ist mir in meinem 60-jährigen Leben noch nie untergekommen.
Ob Haluk Levent denn kein komisches Gefühl dabei hatte/hat????
Er ist jedenfalls in der Türkei allseits gut bekannt.
Tja - und "Akdeniz Aksamlari" kennt wohl fast jeder dort, was ja auch u.a. von Ibrahim Tatlises gesungen wird - aber bei weitem nicht so schön ist wie von Haluk Levent!
Wenn ich in der Türkei bin, singen wir es oft: lautstark und mit Begeisterung!

Jetzt versteh ich auch, daß ich bisher von 10 verschiedenen türkischen Freunden auch 10 verschiedene Meinungen hörte! Jeder geisterte (unverschuldeterweise) planlos herum.
Das "Ağları silkeledikçe" anstelle von "Dağları silkeledikçe" hat jedenfalls bisher noch keiner herausgehört!

Danke an alle, an der Diskussion beteiligten! Auch an "sözcük gezgini" - schließlich hat er sich die Mühe gemacht, sich zu Wort zu melden!

Der Tattergreis

PS: Diese Diskussion wurde, wie ich soeben gesehen habe, bisher von fast 200 Leuten angeklickt ...... viele Klicks stammen ja von uns .... trotzdem scheint das Thema bisher großes Interesse hervorgerufen zu haben. Danke!

 
0

Merhabalar,

Hudaverdi' ye katılıyorum, bu forum benim de pek hoşuma gidiyor.
Çok sıcak bir hava esiyor!

Ayrıca Sözcük Gezgini'nin üslubu çok eğlenceli! Neden bana "Nora Hanım" diye hitap etmiş ki :D

Ben ise Orhan Veli'nin şiirlerini Müşfik Kenter'den dinlemeyi tercih ediyorum.

Haluk Levent'in versiyorunu pek beğenmedim, kusura bakma Tattergreis! :)

Selamlar,

Nora

 
0

Lieber Tatterbruder,

Wer hier etwas nicht versteht, bist einzig und allein du. Tatsächlich haben wir deine Anwesenheit in diesem Forum einem Unverständnis bzw. der vergeblichen Bemühung zu verdanken, Hilfe bei der Übersetzung des schizophrenen Gelaber eines Mannes zu suchen, der womoglich auf vollen Touren, bestenfalls versoffen gewesen sein müsste, um diese genialen Weisheiten mit didaktischem Charakter von sich her zu geben.
Ist es dein Credo, an alles zu Glauben, was der Sänger trällert, oder stellst du gelegentlich mal in Frage, dass Menschen, Sänger und Jongleure eingeschlossen, Fehler machen können und dürfen?

Letztendlich habe ich dich durch meine Beiträge vor einer möglichen Blamage in der Öffentlichkeit bewahrt. Denn was du auch gehört haben magst, ist falsch (talked through arse).

Capito?

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> Lieber Tatterbruder,
>
> Wer hier etwas nicht versteht, bist einzig und
> allein du. Tatsächlich haben wir deine
> Anwesenheit in diesem Forum einem Unverständnis
> bzw. der vergeblichen Bemühung zu verdanken,
> Hilfe bei der Übersetzung des schizophrenen
> Gelaber eines Mannes zu suchen, der womoglich auf
> vollen Touren, bestenfalls versoffen gewesen sein
> müsste, um diese genialen Weisheiten mit
> didaktischem Charakter von sich her zu geben.
> Ist es dein Credo, an alles zu Glauben, was der
> Sänger trällert, oder stellst du gelegentlich
> mal in Frage, dass Menschen, Sänger und Jongleure
> eingeschlossen, Fehler machen können und
> dürfen?
>
> Letztendlich habe ich dich durch meine Beiträge
> vor einer möglichen Blamage in der
> Öffentlichkeit bewahrt. Denn was du auch gehört
> haben magst, ist falsch (talked through arse).
>
> Capito?

:D" title=">:D" class="bbcode_smiley" />< (tu)(tu)(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.