Almanca Türkçe Sözlük Forum

''Asyş İsth.Ks''  


0

Arkadaşlar Merhaba,

''Asyş İsth.Ks'' neyin kısaltması???

Asyş=Asayışın kısaltması
İsth.=İstihbaratın kısaltması

.Ks'nin kısalmtasını ise bir türlü çıkaramıyorum.

Söz konusu olan kısaltma, Jandarma Genel Komutanlığından hazırlanan bir belgede geçmektedir

Önerileriniz için şimdiden teşekkürler

iyi çalışmalar herkese

selamlarla

Daniel

 
0

Sevgili Daniel,

"Asyş İsth.Ks" Asayiş İstihbarat Kısım anlamına gelmektedir. Yani "bölüm" anlamında.

Hoşçakalın

 
0

asayiş istihbarat kısmı.
"nachrichtendienst für sicherheit"

 
0

Das müsste die Geheimdienststelle der Sicherheitsabteilung der Gendarmerie sein, d.h. "Asyş" steht für sich alleine da und bezeichnet die Sicherheitsabteilung der Gendarmerie, so dass also "İsth.Ks." (İstihbarat Kısmı) eine Unterabteilung dieser Sicherheitsabteilung ist. So habe ich das jedenfalls verstanden.

"İstihbarat" sollte im Zusammenhang mit der Gendarmerie grundsätzlich als "Geheimdienst" übersetzt werden. "Nachrichtendienst" trifft nämlich nicht ganz den Kern. In den USA haben die Army und die Navy auch eigene "Geheimdienste". Der Begriff "Nachrichtendienst" ist dennoch nicht falsch.

Analog dazu sollte beispielsweise "istihbarat çalışmaları" als "geheimdienstliche Aktivitäten/Operationen" übersetzt werden. Hier merkt man dann sofort, dass "Nachrichtendienst" zu lasch und zu abstrakt klingt, denn in Wahrheit handelt es sich um eine Stelle, die typische geheimdienstliche Arbeiten erledigt.

P.S.: Ich kann seit gestern wieder schmerzfrei tippen!

 
0

Hallo an alle,

vielen Dank für eure guten Vorschläge. "Geheimdienststelle der Sicherheitsabteilung der Gendarmerie" hört sich gut an. Das werde ich so übernehmen. Nochmal zum Verständnis, in dem Dokument steht die besagte Bezeichnung links neben dem Datum folgendermaßen:

Asyş: (sayi) Asyş İsth.Ks

Konu: ?????

In diesem Zusammenhang möchte ich auch eure Meinung bezüglich solcher Dokumente mit Geheimhaltungsstufe erfragen. Gibt es bei der Übersetzung von Dokumenten mit Verschlusssache noch irgendetwas zu bedenken, was evtl. rechtliche Konsequenzen haben könnte?

Und Jon- herzlich willkommen zurück

selamlarla

 
0

Hallo Daniel,

bei Armeeunterlagen, die "HİZMETE ÖZEL" (für den speziellen Dienstgebrauch) oder gar "GİZLİ" sind, unterliegt man als Übersetzer einer besonderen Geheimhaltungspflicht, vor allem wenn der Auftrag von einem Gericht kommt (dann ja sowieso). Aber ansonsten braucht man nichts weiter zu beachten. Man übersetzt es und hält danach möglichst die Klappe. ;)

Übrigens: In deinem Text steht "Asyş:" für "Az. Sicherheitsabteilung:" (wobei meine Abkürzung "Az." für "Aktenzeichen" steht), und "Asyş İsth.Ks" ist ein Bestandteil des Aktenzeichens rechts vom Doppelpunkt! Soweit ich weiß, dürfen Texte, die fester Bestandteil eines Aktenzeichens sind, nicht übersetzt werden, sondern müssen im Idealfall mit einer kurzen Anmerkung erläutert werden. Die besagte Stelle würde man folglich so übersetzen:

Az. Sicherheitsabteilung: 1233434/2010 Asyş İsth.Ks

 
0

Hallo Jon,

tausend Dank. Man das hat mir vielleicht Kopfzerbrechen bereitet. Aber deine Erklärung ist einleuchtend. Wenn man das "Asyş:" vor dem Doppelpunkt mit "Az. Sicherheitsabteilung:" übersetzt macht das ganze auch Sinn. Obwohl mich ein bisschen stört, dass im türkischen nicht ''sayı'' oder ähnliches steht sondern halt nur "Asyş:". Vielen Dank nochmal, auch an Zelmisch und Kazimlo.

kolay gelsin

 
0

Daniel schrieb:


> Obwohl mich ein bisschen stört, dass im türkischen nicht
> ''sayı'' oder ähnliches steht sondern halt nur "Asyş:"

Viele Behörden schreiben dort statt "Sayi" einfach irgendeine Abkürzung hin, die mit ihrer Tätigkeit bzw. Abteilung zusammenhängt. Ich glaube übrigens nicht, dass da irgendein System dahintersteckt. Jede Behörde macht das so wie sie will. Insbesondere in Dokumenten aus Regierungskreisen sieht man manchmal sehr seltsame Abkürzungen in den Briefköpfen, die möglicherweise nur dazu dienen sollen, den Leser zu verwirren bzw. ihm das Verständnis zu erschweren. Ich hatte schon oft Abkürzungen da stehen, die in Google keinen einzigen Treffer lieferten und wo ich dann halt eine entsprechende Anmerkung oder Fußnote dazugeschrieben habe, damit der Leser meiner Übersetzer nicht denkt, ich hätte geschlampt.

 
0

Mir scheint das alles zu "geheim"nisvoll.

Asayis ist vor allem die "öffentliche Ordnung". Die entsprechende Abteilung bei der Polizei ist zum Beispiel auch für die Prostitution zuständig.

Istihbarat ist die Informationsbeschaffung.

Gerade bei der Jandarma muss man vorsichtig sein. Einen offiziellen Geheimdienst hat die Jandarma nicht. Wenn also amtliche Schreiben mit solchen Kürzeln auftauchen, sollten wir neutral bei o.g. Begriffen bleiben und dem Verwender der Übersetzung irgendwelche Wertungen überlassen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Mir scheint das alles zu "geheim"nisvoll.
>
> Asayis ist vor allem die "öffentliche Ordnung".
> Die entsprechende Abteilung bei der Polizei ist
> zum Beispiel auch für die Prostitution
> zuständig.

Wissen wir, hat aber nie funktioniert. Wenn da nämlich "Asayiş Dairesi" steht und ein unbedarfter Übersetzer übersetzt das als "Amt für öffentliche Ordnung", wird das beim deutschen Leser höchstwahrscheinlich für das "Ordnungsamt" gehalten, das Strafzettel verteilt. Ja, es ist auch bekannt, dass die deutschen Ordnungsämter ebenfalls Einsatzteams haben und Schwarzarbeitsbanden und illegale Arbeiter hochgehen lassen. Aber meines Erachtens hinkt der Vergleich mit dem türkischen Asayiş. Einen alternativen Begriff wie "Dezernat für öffentliche Sicherheit" würde ich dann schon eher gelten lassen.

> Istihbarat ist die Informationsbeschaffung.

Ansichtssache. Ich habe bisher so um die 1000 Seiten Gendarmeriedokumente übersetzt, und was ich da teilweise im Zus.hang mit istihbarat çalışmaları gelesen habe, war keine Informationsbeschaffung mehr, sondern professionelle, modernste Geheimdienstarbeit.

> Gerade bei der Jandarma muss man vorsichtig sein.
> Einen offiziellen Geheimdienst hat die Jandarma
> nicht.

Aber einen "inoffiziellen". ;)

 
0

Eben. Einen "inoffiziellen" (JITEM). Und das Informationsbeschaffung auch Geheimdienstmethoden folgt, kennen wir aus der einfachen Kripo-Arbeit. Deshalb wird aber die Kripo nicht zum Geheimdienst. Statt "Abteilung (nicht unbedingt Amt) für öffentliche Ordnung" ist "Abteilung für öffentliche Sicherheit" ok. Damit wird deutlich, dass es hier um Polizeiaufgaben geht und nicht um Einwohnermelde-, Kfz- etc. -verwaltung.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Eben. Einen "inoffiziellen" (JITEM). Und das
> Informationsbeschaffung auch Geheimdienstmethoden
> folgt, kennen wir aus der einfachen Kripo-Arbeit.
> Deshalb wird aber die Kripo nicht zum
> Geheimdienst. Statt "Abteilung (nicht unbedingt
> Amt) für öffentliche Ordnung" ist "Abteilung
> für öffentliche Sicherheit" ok. Damit wird
> deutlich, dass es hier um Polizeiaufgaben geht und
> nicht um Einwohnermelde-, Kfz- etc. -verwaltung.

Letztendlich muss auch darauf hingewiesen werden, dass "Nachrichtendienst" und "Geheimdienst" vom Ursprung des Wortes her völlig synonym sind und der Begriff "Geheimdienst" sich vom anderen Wort lediglich dadurch unterscheidet, dass er von einem diffusen Nebel der Geheimhaltung und der (vor allem in Amerika allzu beliebten) Geheimbündlerei umgeben ist und einfach spannender klingt als das nüchterne Wort "Nachrichtendienst".

 
0

Eben.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.