Almanca Türkçe Sözlük Forum

Acil yardima ihtiyacim var  


0

Su siralar Almanya' dayim ve bir sirkette staj yapiyorum. Birlikte getirmis oldugum Türkce bir tanitimin Almancasi gerekiyor.Konusma dili genelde Ingilizce fakat sirkettekiler Almancalarinin daha iyi oldugunu söylüyorlar. Bir Türk meslektasim daha´var fakat onunda malesef Türkcesi pek iyi degil. Internette bu güzel sayfayi kesfettim ve bu yolla bana yardim edebileceginizi düsündüm.Eger vaktiniz varsa cok sevinirim.

Tercüme edilmesi gereken bazi kisimlar:
.....
"2002 yilinda Moroglu tarafindan kurulan Moroglu Holding; bünyesinde pek cok sirketi barindiran güclü bir kurulustur.
Moroglu Holding , global degisim trendlerinin getirdigi avantajlari degerlendirebilen ve bünyesinde barindirdigi sirketler gibi, piyasa sartlarina uyum saglayan dinamik bir yapiya sahiptir.
......
2009 yili nisan ayinda Moroglu Holding bünyesinde " Moroglu ic ve dis ticarte A$" olarak Moroglu tarafindan kurulan sirketimizin "Genel Müdürü" Murat Moroglu' dur.
Moroglu olarak sektöre 17.Temmuz 2009' da AVM alisveris merkezinde ilk magazamizla rekabetci fiyat yapimiz ve dinamik durusumuzla etkili bir giris yaptik.

Simdiden tesekkürler.

Bedirhan

PS: Bundan böyle sanirim sIk sIk rahatsiz edecegim :-)

......

 
0

Die im Jahr 2002 von Moroglu gegründete Moroglu Holding ist ein starkes Unternehmen, das in seiner Gliederung zahlreiche Firmen enthält.
Die Moroglu Holding besitzt eine dynamische Struktur, welche die Vorteile verwerten kann, die die globalen Entwicklungen mit sich bringen und mit der sie, wie auch ihre Tochterfirmen, bestens an die Marktbedingungen angepasst ist.
...
Der Generaldirektor unserer Firma, die im April 2009 innerhalb der Struktur der Moroglu Holding als „Moroglu Binnen- und Außenhandels A$ (AG ??)” gegründet wurde, ist Murat Moroglu.
Als Moroglu führten wir uns am 17. Juli 2009 mit unserem ersten Geschäft im AVM Einkaufszentrum mit unserem konkurrenzfähigen Preisaufbau und unserer dynamischen Positionierung in diesem Sektor ein.

Daha iyi bir şekilde çevirilebilir elbette.

Selamlar,
Eva

 
0

Günaydin sevgili Eva.I,

cok tesekkür ederim. Cok faydasi oldu.

Iyi calismalar

Bedirhan

 
0

Liebe Eva, Liebe Kollegen, Liebe Mitleser,

Ich hab`s mir ein bisschen überlegt und werde mich zu dieser Angelegenheit doch äußern. Also: Ich find es einfach nicht richtig, dass hier auch solche Texte, also Texte für Unternehmen kostenfrei übersetzt werden. Egal wie nett Eva ist , wie gut sie den Text ins Deutsch übertragen hat und aus welchem Grund sie das getan hat. Solche Texte dürfen nicht umsonst übersetzt werden, auch nicht zu Übungszwecken. Dieser Text ist ein klarer Fall für einen Berufsübersetzer.

Wenn der gute Bedirhan einen Text zu übersetzen hat und diesen Text wegen seiner Arbeit braucht und er sich im Auftrag einer türkischen Holding in Deutschland aufhält, die auch noch ein starkes Unternehmen sein soll, wessen Gliederung zahlreiche Firmen enthalten würden, dann muss der gute Mann ein einen Übersetzer aufsuchen. Arbeit muss entlohnt werden! Und Übersetzung ist Arbeit!

Ich wünsche mir, dass Übersetzer sich hier weiterhin untereinander helfen, Tipps geben und kurze Texte für den privaten Gebrauch übersetzen. Dafür ist das Forum -glaub ich- da. Aber doch nicht für die Bedirhans, die diese Plattform ausnutzen wollen.

Von daher rufe ich jeden Kollegen auf, gewerbliche Texte à la Bedirhan stehen zu lassen, bis sie schwarz werden.

Selimsel selamlar

Selim

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Sayın Bedirhan Bey,

sizin yeterince Almanca bilmediğinizden hareketle, size yönelik de Türkçe bir mesaj yazmaya gerek görüyorum.

Dikkatinizden kaçmış olabilir düşüncesiyle, bu forumun ne amaçla kurulduğunu size kısaca açıklamama müsaade ediniz, lütfen.

Efendim biz, çevirmenlikten geçimini sağlayan yeminli tercümanlar bu forumda bir araya gelip, fikir alış-verişinde bulunuyor, bilmediğimiz şeyleri birbirimize sorup özel şahıs olarak kullanacağını varsaydığımız kişierin kısa metinlerini tercüme ediyoruz. Bunun için de para falan almıyoruz. Velakin, sizin bu foruma ilettiğiniz metnin özel bir amaçla uzaktan yakından alakası olmadığını size de biliyorsunuz ben de. Bundan dolayı, özel amaçlı olmayan metinlerinizin burada ücretsiz bir şekilde tercüme edilmesini doğru bulmuyorum. Yapan arkadaşı da eleştiriyorum. Bunun sizin şahsınızla alakası yok. Korunması gereken bir prensip ve "bizim" forumumuzun süistimal edilmesinin önüne geçmeyi amaçlayan bir tedbir eleştirisi bu. Bu kadar.

Bir çevirmene ihtiyacınız olduğunda bana başvurmanızda hiç bir sakınca yoktur, beyefendi. Size indirimli fiyatlarımdan en uygun hizmeti vereceğimden emin olunuz. Ama bir önceki yazınızda duyurduğunuz gibi bu foruma sık sık gelip, bir holdingle alakalı metinleri ücretsiz ve hızlı bir şekilde yaptıracağınızı düşünüyorsanız, yanılıyorsunuz. Öteki arkadaşlar da bu konuda duyarlı olacaklardır.

Gösterdiğiniz alaka ve anlayışınızdan dolayı saygılarımı sunarım

Selim Bechstein

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Sayın Selim Bechstein,

Buradaki fikirlerinizi benimsemek ve saygıyla karşılamakla beraber, sıkıntılı bir durum ile karşı karşıya bulunmaktayım. Umarım bir açıklama getirerek bana, önyargılarımdan kurtulmak için yardımcı olabilirsiniz. Maalesef başka bir internet ortamında (forum) bedava yükleyebileceğiniz Almanca-Türkçe sözlük arıyorsunuz... doğru mudur yoksa sadece isim benzerliği mi söz konusu?

Saygılarımla

 
0

Hayır Efendim, bir isim benzerliği ile karşı karşıya değilsiniz. Aynı şahıs ile muhatabsınız. Aradığım sözlük de kendim için değil, hala Türkçe öğrenmekte olan Alman eşim içindir. Orada yazdıklarımı dikkatlice okursanız, bu durumu siz de görürsünüz.

Umarım yazdıklarımla önyargılarınızı gidermişimdir.

saygılarımla

Selim Bechstein

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Van minüt! Ciddi bir sözlüğün ardında ne kadar emek var, hepimiz biliriz... bence onlarca kitap, on binlerce satır çevirisinden daha fazla! Bu nedenle lisanslı (yani korsan olmayan) bir eser satın almanız (kitap veya elektronik sözlük) ilgili yazar ve emek sahiplerine de yararlı ve saygılı olur. Özür dilerim, rahatsız etmek istemedim.

Saygılarımla

 
0

Sayın Ultima Ratio,

gördüğüm kadarıyla bir polemiğe sebep olacak kadar derin görüş ayrılıklarına sahip değiliz. Bir tek nokta hariç yazdıklarınızı mutlaka onaylamak lazım. Yalnız unutmayınız ki, interneten indirilme imkanı var diye bir sözlüğün korsan olma zorunluluğu yok. Buna ilaveten, bazı sözlüklerin deneme veya tanıtım amacıya hazırlanmış versiyonları bulunyor. Bu önemli noktayı atlıyorsunuz. Benim aradığım da tam böyle bir şeydi. Bir kaç denemeden sonra da eşim için bir sözlük satın aldık, gönlünüzü serin tutun. Beni eleştirirken unutmamanız gerekn bir diğer nokta da şu: Ben hackerlerin kullandığı siteler de değil, saygın paylaşım sitelerinde bu ricamı dile getirmiştim. Böyle ortamlarda korsan ürün bulunmadığını ve böyle sorular sorulmak için uygun yerler olmadığını, benim de zaten böyle çalıntı paylaşımlara prensip olarak karşı olduğumu, bilmenizi isterim.

Bu arada konumuzdan da biraz uzaklaşmış olduk. Bir buçuk yıl önce eşim için ücretsiz bir sözlük aradığımdan ötürü yazdıklarıma destek vermekten vazgeçmedinizi temenni ederim. Zira gördüğüm kadarıyla bu sitede sürekli yazan profesyonel bir tercümansınız. Fazla görüş bildirmesem de, sizin fikirlerinizden şimdiye kadar ben de defalarca faydalandım.

İyi geceler

Selim Bechstein

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Ultima Ratio ve Selim,

Ben de, bu metni çevireyim mi çevirmeyeyim mi, diye bocaladım. Sonra vaktim olduğu için çevirmeye karar verdim. Belki arkadaşımız Mustafa da bir şeyler söyleyebilir.

Selamlar,
Eva

 
0

Merhaba Eva ve Selim...

Hepimiz benzeri sağduyulu düşüncelere sahibiz... Ankara'dan selamlar.

 
0

Sevgili Bay Bechstein,

öncelikle emeginize ve ayni zamanda da geciminizi sagladiginiz mesleginize saygi gösteriyorum. Fakat yukarida bana Türkce olarak yazmis oldugunuz mesajinizda söyle bir cümle kullanmissiniz.

" Velakin, sizin bu foruma ilettiğiniz metnin özel bir amaçla uzaktan yakından alakası olmadığını size de biliyorsunuz ben de. Bundan dolayı, özel amaçlı olmayan metinlerinizin burada ücretsiz bir şekilde tercüme edilmesini doğru bulmuyorum"

Birincisi siz beni tanimiyorsunuz. Bu ricamin özel bir amacla olup olmadigina radikal bir önyargi ile yaklasmissiniz. Ikincisi tercüme ettirmek istedigim bir belge veya tüm bir yazi degildi.Türkiye' de ögrenci olarak calistigim ve halen mensubu oldugum firmada tanitim amacli bir proje hazirlamistim. Zaten cogu kisa kisa cümlelerden olusuyordu. Burda staj yaptigim ve birlikte calistigim Fasli ve Ingilizceleri oldukca kit fakat fransizcalari oldukca iyi olan iki ögrenci var. Yaklasik 30 sayfalik kisa kisa hazirlamis oldugum tanitim projesindeki cümlelerin %90nini Ingilizceye cevirip yazdim. Sadece yukarida belirtmis oldugum kisimlarda cok acilen yardima ihtiyacim vardi okadar.

Bedirhan

 
0

"... Ben de, bu metni çevireyim mi çevirmeyeyim mi, diye bocaladım. Sonra vaktim olduğu için çevirmeye karar verdim. Belki arkadaşımız Mustafa da bir şeyler söyleyebilir. Selamlar, Eva"

Merhaba Eva,

bana yönelik çağrını demin okudum ve o yüzden şimdi yanıtlıyorum.

Prensip olarak Selim Beyin görüşlerini paylaşıyorum. Yani CafeUni forumunda özel amaçlı olmayan çevirilerin yapılması bence de problemli bir durum. Fakat şunu da belirtmeden edemiyorum: Bedirhan Beyin kendisini dışlanmamış hissetmesi gerekiyor. Böyle bir şey sözkonusu dahi olamaz. Kendi özel ihtiyacı için bir metni buraya yazar ve burdaki tercüman arkadaşlar da Bedirhan'a yardımcı olup metni çevirirlerse ne ala. Kimsenin böyle bir zorunluluğu yok tabii ki, (gerekli veya gereksiz ;)) bunu da tekrarlamış olayım.

Selamlar
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Arkadaslar ben Bedirhan' na haksizlik yapildigini düsünüyorum. Benim de bundan birkac ay önce yardima ihtiyacim vardi ve burdaki tercüme cok isime yaradi. Bu yüzden lütfen fazli kati olmayalim. Isteyen tercümede yardim eder isteyen etmez.

 
0

Sayin Bechstein,

bana türkce yazmis oldugunuz mesajdan önceki yazmis oldugunuz almanca olan mesajinizi az önce bir arkdasima okutup bana neler yazdiginizi tercüme etmesini rica ettim. Özelikle "ausnutzen" kelimesinin ne anlama geldigini simdilik cok iyi anliyorum. Bence siz kendinizi begenmis, ukala olan bir karektere sahipsiniz. Size türkce yazmis oldugum mesejima cevap vermeyecak kadar da korkaksiniz. Bunun yanisiria tercüme edilmis birkac cümlenin pesine düsüp hala bu yollardan para kazanmaya calisan fakat internetten hertürlü korsan sözlükleri arastirip onlari indiren ve emege saygi göstermeyen birisiniz.

Diger arkadasalardan vermis oldugum rahatsizliktan dolayi özür dilerim.

Bedirhan

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.