Almanca Türkçe Sözlük Forum

Acil Tıp Teknisyeni (engl.: Emergency Medical Technician)  


0

Liebe Kollegen,

ich muss ein Abschlusszeugnis eines Fachgymnasiums für Gesundheitsberufe (Sağlık Meslek Lisesi Diploması) ins Deutsche übersetzen. Darin heißt es:

........ tamamlayarak Acil Tıp Teknisyeni unvanı ile diploma almaya hak kazanmıştır.

Die englische Bezeichnung habe ich schnell gefunden: Emergency Medical Technician (EMT), auch bekannt unter dem viel geläufigeren Namen Paramedic.

In den USA gibt es drei Formen des EMT:
EMT-P
EMT-B
EMT-I
Quelle:
http://de.wikipedia.org/wiki/Emergency_Medical_Technician#Ausbildung

In der Türkei scheint es diese Unterscheidung jedoch nicht zu geben. Aus diesem Abschlusszeugnis geht jedenfalls nichts dergleichen hervor.

Im Deutschen gäbe es als Übersetzung für "Emergency Medical Technician" die folgenden Möglichkeiten:

Rettungssanitäter (ein in Deutschland existierender Beruf; siehe Wikipedia)
Rettungsassistent (ein in Deutschland existierender Beruf; siehe Wikipedia)
Rettungshelfer (ein in Deutschland existierender Beruf; siehe Wikipedia)
Notfallmedizintechniker (kommt für mich nicht in Frage)

Eine weitere Möglichkeit (der Marke Eigenkreation) wäre:
Medizinisch-technischer Assistent im Not- und Rettungsdienst
Diese würde ich aber auf keinen Fall nehmen, da es in Deutschland zwar den Beruf des MTA (Medizinisch-technischer Assistent) gibt, aber eben nicht für den Not- und Rettungsdienst. Nein, es läuft eindeutig auf "Rettungssanitäter", "Rettungsassistent" oder "Rettungshelfer" hinaus. Kann mir jemand sagen, welcher dieser Begriffe die richtige Wahl wäre?

Ich würde mich im Zweifelsfall für "Rettungssanitäter" entscheiden, weil Google Deutschland bei Eingabe von "Emergency Medical Technician" automatisch das Wort "Rettungssanitäter" vervollständigt, sobald man hinter der englischen Bezeichnung das Wortfragment "Rettungs" eingibt.

 
0

Auch dies spricht für Rettungssanitäter.

 
0

gezegennn schrieb:


> Auch
> [url= http://www.linguee.com/english-german/search?
> source=auto&query=Emergency+Medical+Technician]die
> s[/url] spricht für Rettungssanitäter.

Ja, ich werde "Rettungssanitäter" nehmen und in einer Anm.d.Übers. den englischen Begriff erwähnen, dann kann die Behörde oder das Krankenhaus, wo der Kunde sich mit diesem Zeugnis bewerben wird, selber entscheiden, wie sein Abschluss einzustufen ist.

Was ich aber nicht verstehe: Wie kann es sein, dass man mit diesem meslek lisesi diploması automatisch eine abgeschlossene Berufsausbildung hat? Ich hab schon so viele meslek lisesi diplomaları übersetzt, aber noch nie stand darin der obige Satz, dass der Abiturient gleichzeitig eine Berufsausbildung abgeschlossen hat (hier: acil tıp teknisyeni).

 
0

Lieber Jon,
auch meiner Meinung nach passt "Rettungssanitäter" am besten. Zu deiner Frage "Was ich aber nicht verstehe: Wie kann es sein, dass man mit diesem meslek lisesi diploması automatisch eine abgeschlossene Berufsausbildung hat? Ich hab schon so viele meslek lisesi diplomaları übersetzt, aber noch nie stand darin der obige Satz, dass der Abiturient gleichzeitig eine Berufsausbildung abgeschlossen hat" kann ich sagen, dass der Begriff "Berufsausbildung" im Zeugnis nicht stehen muss, denn es gibt in der Türkei die Berufsausbildung in der Art, die man in Deutschland kennt, nicht. Nach achtjährigem Schulbildung besucht man entweder ein lise (in Deutschland Hauptschle, Realschule oder Gymansium) und danach die Universität oder ein mesleklisesi (in Deutschland Berufsschule/Berufsgymnasium). Wie du geschrieben hast, hat der/die Schüler/in einen Abschluss von diesem Berufsschule bekommen und dies heißt automatisch, dass er/sie den Berufsausbildung abgeschlossen hat. Das Zeugnis ist der Beweis dafür.

 
0

Sağlık Meslek Lisesi = Fachgymnasium für Gesundheits- und Krankenpflege

war dein Übersetzungsvorschlag.

Rettungssanitäter find ich auch für eine richtige Übersetzung.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Master,

ich glaube schon, dass es in der Türkei Lehrlingsausbildungen gibt, die denen in Deutschland ganz ähnlich sind. Ich hab schon Dutzende von türkischen Ausbildungszeugnissen ins Deutsche übersetzt (z.B. vom Sanat Enstitüsü, Mesleki Eğitim Merkezi usw.). Die Ausbildung, die man auf dem meslek lisesi abschließen kann, scheint nur eine weitere Alternative zu sein.

 
0

Kantürk schrieb:


> Sağlık Meslek Lisesi = Fachgymnasium für Gesundheits- und Krankenpflege

Danke für "Gesundheits- und Krankenpflege". Diesen Begriff hatte ich im Forum schon mal ins Spiel gebracht (vor ungefähr einem halben Jahr?), aber dann hab ich ihn völlig vergessen und wäre ohne deinen Hinweis nicht drauf gekommen. Vielen Dank.

 
0

Mein Vorschlag:

acil tıp teknisyeni Notfallsanitäter m

Beispiel: Österreich / Siehe: Wikipedia Notfalsanitäter

 
0

Levent schrieb:


> Mein Vorschlag:
>
> acil tıp teknisyeni Notfallsanitäter m
>
> Beispiel: Österreich / Siehe: Wikipedia
> [url= http://de.wikipedia.org/wiki/Notfallsanit%C3%
> A4ter]Notfalsanitäter[/url]

Es gibt in Österreich auch den "Rettungssanitäter", aber das spielt keine Rolle. Ein nur in Österreich bekannter Begriff wie "Notfallsanitäter" kommt bei einer für Deutschland bestimmten Übersetzung sowieso nicht in Frage. Außerdem wissen wir gar nicht, ob der "Notfallsanitäter" mit dem "acil tıp teknisyeni" vergleichbar ist. Aus diesen Gründen werde ich "Rettungssanitäter" hinschreiben und eine Anm.d.Übers. einfügen (mit Erwähnung des o.g. engl. Begriffs).

Vielen Dank an alle!

 
0

Duden (Zitat)

springen, schnellen, hopsen, hechten, hüpfen, hoppeln · mit dem Kopf voran ins Wasser: einen Kopfsprung / (ugs., landsch.) Köpper / (österr.) Köpfler machen, köpfeln (österr.); hinunterspringen, holpern; Springen (das), Sprung.

(c) Dudenverlag

 
0

Jon schrieb:


> Danke für "Gesundheits- und Krankenpflege".
> Diesen Begriff hatte ich im Forum schon mal ins
> Spiel gebracht (vor ungefähr einem halben Jahr?),
> aber dann hab ich ihn völlig vergessen und wäre
> ohne deinen Hinweis nicht drauf gekommen. Vielen
> Dank.

Hallo Kantürk,

ich hab's mir anders überlegt und werde "Sağlık Meslek Lisesi" doch nicht als "Fachgymnasium für Gesundheits- und Krankenpflege" übersetzen. Denn "Gesundheits- und Krankenpflege" bedeutet im Türkischen "hemşirelik ve hasta bakıcılık". An diesem Fachgymnasium werden jedoch - wie man sieht - auch Sanitäter ausgebildet und nicht nur "Gesundheits- und Krankenpfleger". Daher werde ich "Sağlık Meslek Lisesi" als "Fachgymnasium für Gesundheitsberufe" übersetzen.

Außerdem werde ich nicht "Abiturzeugnis", sondern "Abschlusszeugnis" schreiben, da es sich nicht um ein normales "lise diploması" (Abitur/Abiturzeugnis) handelt, sondern um eine Kombination aus lise und mesleki eğitim (ich habe meinen Anfangsbeitrag soeben nachträglich überarbeitet!).

 
0

Das war wiederum damals mein Vorschlag

Fachgymnasium für Gesundheitsberufe(tu)

siehe http://forum.cafeuni.com/read.php?9,11306

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Acil Tıp Teknisyeni = Rettungssanitäter / Notfallsanitäter

Euer Einverständnis vorausgesetzt,
übernommen in das Wörterbuch für Begriffe in den türkischen Schulbescheinigungen

Türk Okul Belgelerindeki terimler
http://forum.cafeuni.com/read.php?9,11841,11841#msg-11841

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Acil Tıp Teknisyeni = Rettungssanitäter /
> Notfallsanitäter
>
> Euer Einverständnis vorausgesetzt,
> übernommen in das Wörterbuch für Begriffe in
> den türkischen Schulbescheinigungen
>
> Türk Okul Belgelerindeki terimler
> http://forum.cafeuni.com/read.php?9,11841,11841#ms
> g-11841

Natürlich, aber bitte hinter dem Wort "Notfallsanitäter" den Hinweis "nur Österreich" in Klammern dazuschreiben.

 
0

schon geschehen

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.