Almanca Türkçe Sözlük Forum

Zeichnungsscheinerwerb  


0

Bir mahkeme kararından aşağıdaki cümleyi çevirmekte zorlanıyorum. Ben aşağıdaki gibi çevirdim. Görüş ve önerilerinizi rica ediyorum.

'Er wies den Kläger nicht darauf hin, dass es sich bei der Anlage um den Zeichungsscheinerwerb einer nicht börsennotierten Namensaktie der Beklagten handelte"

"o davacıya sözkonusu yatırımın davalının borsada kayıtlı olmayan nama yazılı hisse senetlerinin satın alımına dair iştirak taahütnamesi olduğunu bildirmedi."

 
0

Einige kleine Korrekturen:

Adı geçen şahıs (damit ist ein Mitarbeiter von Yimpaş, Kombassan oder einer ähnlichen Firma gemeint), söz konusu yatırımın davalı şirketin borsada kayıtlı olmayan nama yazılı hisse senetlerinin satın alımına dair iştirak taahütnamesi mahiyetinde olduğunu davacıya bildirmemiştir/açıklamamıştır.

Meines Wissens wurden diese Zeichnungsscheinerwerbsurkunden bei Yimpaş, Kombassan & Co. übrigens "ortaklık belgesi" genannt. Dennoch ist iştirak taahhütnamesi vorzuziehen, da der (türkische) Rechtsanwalt bzw. das Gericht mit dieser Aussage ja den wahren Charakter dieser Urkunde hervorheben möchte (nämlich Erwerb eines am Aktienmarkt praktisch wertlosen Papiers eines zudem gar nicht börsennotierten Unternehmens).

 
0

Günaydın Jon,

Dünkü çevirimin bir kısmını bu sabah aşağıdaki gibi çevirdim:

Der Kläger beantragt mit der den Beklagten am 19. November 2009 zugestellten Klage,

die Beklagten als Gesamtschuldner neben dem gesondert in Anspruch genommenen Ali Mxxx. zu verurteilen, an ihn 20.xxx Euro nebst fünf Prozentpunkten über dem Basiszinssatz der Europäischen Zentralbank seit der Rechtsanhängigkeit zu zahlen.

Der Kläger beantragt ferner durch Versäumnisurteil zu entscheiden.

Davacı davalıya 19 Kasım 2009 tarihinde tebliğ edilen dava dilekçesinde

davalıların dayanışmalı borçlular olarak ve kendisinden yararlanılan Ali Mxxx. ile beraber davacıya 20.xxx € ve Avrupa Merkez Bankasının temel faiz oranı üzerine 5 puan eklenerek davanın derdestliği tarihinden itibaren hesaplanacak bir faizle beraber ödenmesine

karar verilmesini talep etmiştir.

Davacı ayrıca gıyabi bir kararın verilmesini talep etmekte.

 
0

Davalıya 19 Kasım 2009 tarihinde tebliğ edilmiş olan dava dilekçesinde davacı,

hakkında ayrıca tazminat talebinde bulunulan Ali M.'nin yanında müteselsil borçlular olarak kabul edilecek davalıların, Avrupa Merkez Bankasınca belirlenen temel faiz oranını yüzde beş aşan orandan (oran üzerinden) hesaplanacak dava tarihinden itibaren birikmiş faizleri ayrıca eklenmek kaydıyla kendisine 20.xxx Euro ödemelerine;

Davanın gıyap kararı ile sonuçlandırılmasına

karar verilmesini talep etmiştir.

So oder so ähnlich. Die Passage "neben dem gesondert in Anspruch genommenen" erscheint mir etwas mehrdeutig (wegen neben), aber meine obige Formulierung könnte so funktionieren.

 
0

Hallo Jon,

in der Eile kam ich damals nicht dazu mich bei dir für deinen letzten Beitrag zu bedanken. Die Übersetzung wurde inzwischen längst geliefert. Dir schulde ich aber noch einen herzlichen Dank.

Selam ve saygılarımla

 
0

bilgecan schrieb:


> Hallo Jon,
>
> in der Eile kam ich damals nicht dazu mich bei dir
> für deinen letzten Beitrag zu bedanken. Die
> Übersetzung wurde inzwischen längst geliefert.
> Dir schulde ich aber noch einen herzlichen Dank.
>
> Selam ve saygılarımla

Jederzeit gerne. Das sind ja schließlich nur Kleinigkeiten, die einen nicht lang aufhalten und die man so nebenher erledigen kann.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.