Almanca Türkçe Sözlük Forum

USt-IDNr Umsatzsteuer ID Nummer  


0

Merhaba arkadaslar almancadan ceviride yardimci olabilirseniz cok sevinirim.

USt-IDNr.: - Islem vergisi kaytt no ?

Rechtsstreit Landgericht Essen Az: XY - Asliye Mahkemesi Essen davasi, dosya no XY? veya Essen Asliye Mahkeme davasi, dosya no XY ?

Alle Anwälte sind auftretungsberechtig bei allen Amts, Land und Oberlandesgerichten in der Bundesrepublik Deutschland
Tüm avukatlar Federal Alman Cumhuriyetinde tüm sulh mahkemelerinde, asliye mahkemelerinde ve eyalet yüksek mahkemelerinde geçerlidirler .

Herkeze simdiden cok tesekkür ederim.

Saygilar
Emre

 
0

Laut Dr. Rumpf:
KDV Kimlik No. ist m.E. die beste Übersetzung.KDV Kimlik No. ist m.E. die beste Übersetzung. Denken wir einfach daran, dass wir es im Deutschen mit einem Monstrum zu tun haben, das dem Versuch entspringt, Denglizösisch zu denken und schreiben.

Mehrwertsteuer und Umsatzsteuer sind steuerlich dasselbe. Es gibt nur eine Übersetzung: Katma Değer Vergisi. Wenn der Übersetzer bei der Übersetzung von KDV mit 'MwSt' (Mehrwertsteuer) übersetzt, ist er immer auf der sicheren Seite.

Jon:
KDV Kimlik No. (USt-IdNr): 1234567890
KDV Kimlik Numarası

Merhaba McB,

"Gelir vergisi" terimini normalde "Einkommenssteuer" olarak çeviriyoruz.
Şimdi bence konuya şöyle yaklaşmak gerekir: Alman vergi hukuku sistemine göre Mehrwertsteuer (KDV), mal satışına (Verkauf von Waren) ilişkin bir vergi türü iken Umsatzsteuer, hizmet satışı ve ücretler (Dienstleistungen, freiberufliche Leistungen usw.) ile ilgili bir vergidir. Türkiye'de bu iki vergi türü arasında ayrım yapılmamakla beraber, ister mal satış sektöründe ister hizmet karşılığı ücretlerde olsun genelde Katma Değer Vergisi uygulanmaktadır. Dolayısıyla, hiç kimsenin anlayamayacağı yepyeni bir terimi kullanmak ve başka vergi türleriyle karıştırılma tehlikesi bulunan terimleri tercih etmek yerine, "Umsatzsteuer"in tam hukuki anlamına da uygun olan "Katma Değer Vergisi" terimiyle çevrilmesinden yanayım.

Şayet çeviri Avusturya içinse "USt-IdNr" yerine (yine parantez içinde olmak şartıyla) "UID" kısaltmasını kullanıyorum. Hatta "UID" kısaltması benim bildiğim kadarıyla Almanca konuşulan ülkelerin sanayi ve ekonomi sektörlerinde oldukça yaygın.

siehe auch unter
http://forum.cafeuni.com/read.php?4,5700,5852#msg-5852

Laut Jon:
Amtsgericht Bonn ==> Bonn Yerel Mahkemesi
Amtsgericht Bonn - Strafrichter - ==> Bonn Yerel Mahkemesi Ceza Hakimliği
Amtsgericht (Familiengericht) Bonn ==> Aile Mahkemesi olarak görevli Bonn Yerel Mahkemesi
Landgericht Frankfurt/Main ==> yeni: Frankfurt/Main Bölge Mahkemesi; eski: Frankfurt/Main Bölgesel Mahkemesi
Oberlandesgericht Düsseldorf ==> Düsseldorf Yüksek Eyalet Mahkemesi
siehe auch unter:
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,8412,8621#msg-8621

http://forum.cafeuni.com/read.php?4,3516,3524#msg-3524

Rechtsstreit:
m der Rechtsstreit rw dava
m der Rechtsstreit hak uyuşmazliği
m der Rechtsstreit rw hukuki dava

http://www.cafeuni.de/translator/Rechtsstreit

Wenn Du in unserem Forum die Suchmaschine getätigt hättest, hättest du wahrscheinlich die Antworten selbst bekommen.:?
Beim nächsten Mal! :)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

'Leergut' u Türkçe'ye nasıl çeviririm . Teşekkürler

 
0

Leergut

boş >>> Türkiye'de halk ağzında genelde bu kullanılır ("Boş var mı abla?" - "Boşları buraya koymayın lütfen!" )
boş şişe - içeriği kullanılmış şişe
boş kap
boş kartuş

 
0

lieber klikcik

nächstes Mal,

zuerst

Neues Thema

Dann Anfrage

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.