Almanca Türkçe Sözlük Forum

Übersetzungshilfe bei einem Satz  


0

Hallo und zwar hab ich mir ein bisschen schwer getan beim Übersetzen...

Ich musste das hier übersetzen:

"Ich wünschte mir, die Menschen kauften Kleider, die ihre Persönlichkeit ausdrücken und nicht ihren Kontostand."

So habe ich das hingekriegt:

"Dilerdim ki insanlarin giydigi elbiseler kisiligini gösteren elbiseler olsaydi, banka hesabini degil."

Gibt es vielleicht andere Möglichkeiten/Varianten. Ich bin mit meiner Übersetzung nicht 100%ig zufrieden

Vielen Dank

 
0

Liebe CafeUni-Nutzer,

aus gegebenem Anlass bitten wir euch, eure Übersetzungswünsche unter einer sinnvollen Überschrift zu verfassen. Und nicht etwa „Hilfe“, „Hiiilfeee“ oder „Hilllllfffeeeeee“. Denn so können unsere netten Nutzer, die eure Texte übersetzen, die Themen nicht sofort voneinander unterscheiden. Das Forum wird dann dadurch ziemlich schnell unübersichtlich und langweilig.

Wir behaupten mal einfach: Keine/r von euch würde eine Zeitung lesen, die nur so titelt: „Wiiichtiiiige Meldung, unbedingt lesen, bitte bitte!“, Wiiichtiiiige Meldung, unbedingt lesen, bitte bitte ZWEI”, „Aussage Nummer 7“ oder „Sehr eilige Nachricht“.

Scherz bei Seite! Bitte achtet darauf, dass der Titel in einem direkten Zusammenhang zum Inhalt steht. Danke!

Das CafeUni-Team

=========================================================================

Sevgili CafeUni Kullanıcıları,

forumda yazılan metinlere başlık atılırken özenli davranılmadığına, sık sık şahit oluyoruz. Bu yüzden tercüme edilmesini arzu ettiğiniz metne anlamlı başlıklar yazmaya dikkat etmenizi rica ediyoruz. Zira “Yardıııımmmm”, “Yardım edin, nooolur ” veya “Pek biii acilll yardım” tarzı başlıklar, konuların bir birine karışmasına ve size yardımcı olunmasına engel olabilmektedir. Karışıklıklara da sebep olan bu tip başlıklar, bir nevi "başlık kirliliğine" neden oluyor.

Dolayısıyla burada değerli zamanlarını harcayarak size yardımcı olan çevirmen arkadaşların konuları daha kolay ayırt etmelerini sağlayacak, anlamlı ve konuyla doğrudan alakalı (örneğin, cümle içinde geçen en önemli sözcük gibi) başlıklar atılmasını özellikle rica ediyoruz.

Teşekkürler!

CafeUni Ekibi

Benim önerim;

Ben, insanların kişiliğini ifade eden giyisiler almalarını dilerdim, banka bakiyelerini değil.

 
0

"Ich wünschte mir, die Menschen kauften Kleider, die ihre Persönlichkeit ausdrücken und nicht ihren Kontostand."

"İnsanların, maddi durumları yerine kişiliklerini yansıtan elbiseler almalarını yeğlerdim/isterdim."

derim.

 
0

Sagolun ya acaba benim cevirdigim cok mu yanlis?

 
0

Tekelefes schrieb:


> Sagolun ya acaba benim cevirdigim cok mu yanlis?

Aslında yanlış değil de, "satın almak" sözcüğü eksik...

Benim önerim şöyle:

"Dilerdim ki insanlar banka hesap durumunu değil de kişiliğini yansıtan elbiseler satın alsalardı"

 
0

Merhaba Tekelefes,

yoo bence değil, sadece içime sinmedi daha doğrusu %100 memnun değilim diye yazdığınız için farklı şeyler yazdık.

 
0

Tesekkürler arkadaslar :)))

 
0

Bu konuda Mevlana ne demiş?

Güneş gibi ol şefkatte, merhamette.
Gece gibi ol ayıpları örtmekte.
Akarsu gibi ol keremde, cömertlikte.
Ölü gibi ol öfkede, asabiyette.
Toprak gibi ol tevazuda, mahviyette.
Ya olduğun gibi görün, ya da göründüğün gibi ol.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Söz konusu cümleye çeviri önerilerim şöyle:

Ben insanların maddi durumlarını değil de, karakterlerini ortaya koyan elbiseler almalarını isterdim.
Dilerdim ki, insanlar maddi durumlarından çok, karakterlerini ortaya koyan elbiseler alsınlar!

 
0

Ben insanların maddi durumlarını değil de, karakterlerini ortaya koyan elbiseler almalarını isterdim.
Dilerdim ki, insanlar maddi durumlarından çok, karakterlerini ortaya koyan elbiseler alsınlar!

Bu çeviri bence çok isabetli.

 
0

Salih´in tercümesini bende cok begendim.(tu)

 
0

Teşekkürler meslektaşlarım !B)
Takdirleriniz benim için değerli.

Selamlar

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.