Almanca Türkçe Sözlük Forum

Teminat Belgesimi yoksa Vatandasliga T. B. mi ?  


0

Iyi aksamlar herkeze. Ceviride yardimci olabilirmisiniz. Bi örnek hazirlamaktayim.
[hr]

"Einbürgerungszusicherung" nasil almancaya cevirilmeli. Teminat Belgesimi yoksa Vatandasliga Teminat Belgesimi ?

Wird die Einbürgerung für den Fall zugesagt, dass der Verlust der türkischen Staatsangehörigkeit nachgewiesen wird.
Türk vatandaşlığından çıktığını belgelendiğinde vatandaşlığa alınacaktır.

Diese Einbürgerungszusicherung gilt bis zum xxxx. İşbu Teminat Belgesi xxxx tarihine kadar geçerlidir.

Sie wird unter dem Vorbehalt erteilt, dass sich die für die Einbürgerung maßgebliche Sach- und Rechtslage, insbesondere die persönlichen Verhältnisse des Einbürgerugnsbewerbers, bis zur Einbürgerung nicht ändern.

Bu Teminat Belgenin geçerli kalması için, başvuranın vatandaşlığa alınması için mühim olan keyviyeti, hukuki ve kişisel durumunun vatandaşlığa alınmadan önce değişmemesi şart koşulur.

Saygilar
Emre

 
0

"vatandaşlığa kabul teminatı"
http://www.google.com.tr/#hl=tr&sa=X&ei=3kusTrrLCMbOsgbwmIX5Dw&sqi=2&ved=0CBUQvwUoAA&q=%22vatanda%C5%9Fl%C4%B1%C4%9Fa+kabul+teminat%C4%B1%22&spell=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=4cb28893f4fd3aba&biw=1559&bih=885
Belki daha uygun bir karşılığı vardır. Aklıma ilk gelen çevirisi buydu.

İyi çalışmalar

 
0

Merhabalar;

Kaynaklarda "Teminat Belgesi", Cafeuni sözlüğünde de "Vatandaşlığa Alınma Teminat Belgesi" diye geçen "Einbürgerungszusicherung" başlıklı belgenin çevirisinde kullandığım örnek dosyalarımdan birinden alıntıdır (birçok başka şekilde çevrilebilir):

Alman Vatandaşlığına Alınma Teminat Belgesi

...... [başvuru sahibinin kimlik bilgileri]

Adı geçen şahsa, Türk vatandaşlığını kaybettiğini dairemize belgelemesi halinde Alman vatandaşlığına alınacağına dair teminat verilmiştir.

xx.xx.xxxx tarihine kadar geçerli kalacak olan bu Alman Vatandaşlığına Alınma Teminat Belgesi, özellikle adı geçenin kişisel hali olmak üzere Alman vatandaşlığına alınmasında önem taşıyan ahvalî ve hukukî durumun vatandaşlığa alınma tarihine kadar değişmemesi şartı ile verilmiştir.

 
0

Çok teşekkür ederim. Hayırlı akşamlar.

 
0

Sizlere bir sorum olacak. Einbürgerungszusicherung belgesinde geçen, yukarıda konteksti görülen "Sach- und Rechtslage" kavramını uzun yıllar önce düşünüp taşınarak "ahvalî ve hukukî durum" olarak çevirmiştim. Ondan beri bu çeviriyi kullanıyorum.

Sachlage = keyfiyet; durum; koşullar; mevcut koşullar; idarî koşullar
Rechtslage/rechtliche Situation = hukukî durum; hukukî koşullar; yasal durum; yasal koşullar

"Sach- und Rechtslage"nin bundan böyle "idarî koşullar ve yasal durum" ya da "idarî ve yasal koşullar" olarak çevrilmesine ne dersiniz? Yoksa "idarî" sözcüğü belgeden anlaşılan bağlamda uymuyor mu?

 
0

Hallo Jon,

"Sach- und Rechtslage"nin en uygun Türkçe çevirisi

"fiilî ve hukukî durum"dur.

Sach- und Rechtslage = factual and legal situation
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=Sach-+und+Rechtslage

factual = fiilî
http://tureng.com/search/factual

Örnekler:
http://www.google.com.tr/#sclient=psy-ab&hl=tr&lr=lang_tr&tbs=lr:lang_1tr&source=hp&q=%22fiil%C3%AE+ve+hukuk%C3%AE+durum%22&pbx=1&oq=%22fiil%C3%AE+ve+hukuk%C3%AE+durum%22&aq=f&aqi=&aql=1&gs_sm=e&gs_upl=432007l445071l0l445375l29l24l3l0l0l0l307l5754l0.5.18.1l27l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=990ffbc1b1d028a&biw=1198&bih=1034

"Sach- und Rechtslage" aslında geniş anlamıyla "status quo"dan yani "statükodan" yani "mevcut durumdan" başka bir şey değildir.

Senin kullandığın "ahval" zaten "hâller", "durumlar" demek.
Üstelik "ahval" zaten çoğul olduğundan, sözcüğü "ahvalî" olarak kullanamazsın, çünkü Türkçede yok...
Aksi takdirde günümüz Türkçesine çevirdiğimizde "durumlarsal" veya "hallersel" dememiz gerekir.
"İdarî" de diyemeyiz, çünkü "Sachlage" "idarî ahvali" de kapsayabilir ama doğrudan "idare" ile ilgili değil.

"Sachlage"nin en uygun karşılığı "factual situation"dur diye düşünüyorum.

Kolay gelsin

 
0

"fiilî" çok harika bir fikir, sağ olasın.

Fakat, "fiilî ve hukukî koşullar" (koşullar: Gegebenenheiten; Voraussetzungen) kastedilen içeriğe daha uygun düşebileceğinden "fiilî ve hukukî durum"dan birazcık daha mantıklı geliyor.

 
0

Ja, das ist eine andere Möglichkeit.
Also, je nachdem, was im Kontext passt.

 
0

merhabalar,

ben asagidaki sekilde ceviriyorum.

VATANDAŞLIĞA ALINMA TEMİNAT BELGESİ

Soyadı ve adı
Doğum tarihi
Doğum yeri ve ülkesi
İkamet adresi

Yukarıda kimliği ve adresi belirtilen kişinin Türkiye Cumhuriyeti vatandaşlığından çıktığını ispatlaması halinde vatandaşlığa alınacağına dair bu teminat belgesi verilmiştir.

Vatandaşlığa alınma teminatı xxxx tarihine kadar geçerlidir.

Vatandaşlığa alınma teminatı, vatandaşlığa alınmak için başvuran kişinin, vatandaşlığa giriş için ölçü alınan maddi,
hukuki ve özellikle kişisel durumunun vatandaşlığa girinceye kadar değişmemesi şartıyla verilmiştir.

 
0

Merhaba Halunke;

Çevirin iyi bir alternatif. Ancak, "Sachlage"nin karşılığı olarak seçtiğin "maddî durum" Türkçede "finanzielle/wirtschaftliche Situation eines Menschen" anlamına geldiğinden, bunun yerine Sözcük gezgini'nin önerdiği "fiilî durum" ya da "fiilî koşullar" kavramını kullanmanı tavsiye ederim.

Ayrıca, "Verlust der türkischen Staatsangehörigkeit"ın Türk makamlarınca da kullanılan tam karşılığının "Türk vatandaşlığını kaybetme (ya da kaybettirilme)" olduğuna dikkat çekmekte fayda vardır diye düşünüyorum.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.