Almanca Türkçe Sözlük Forum

sich entledigen  


0

Ich entledige mich nicht meiner Pflichten.

sich entledigen - görevini tamamlamak

"Görevimi tamamlayamadim". Bu anlamami geliyor acaba? Dogrumu tercüme ettim?

Simdiden tesekkür ederim

 
0

kendi sorumluluklarımdan feragat etmiyorum
kendimin sorumluluklarından feragat etmiyorum

sorumluluklarımdan feragat etmiyorum

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Vazifelerimi bırakmıyorum
Vazifelerimden vazgeçmiyorum

=> Görevimi bırakmıyorum, Halen görevimin başımdayım. anlamında

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

sich entledigen = sich freistellen, sich loslassen, sich befreien, sich entbinden von etwas,

Ich entledige mich nicht meiner Pflichten.

Görevimden vazgeç(e)mem.
.... beni görevimden vazgeçiremez.

 
0

sich etwas (Gen) entledigen: etwas fertig machen oder erfüllen und dadurch frei davon werden Langenscheidt

Mein Übersetzungsvorschlag wäre wie folgendes:
Ich entledige mich nicht meiner Pflichten: Görevim hala sürüyor, halen görevimin başındayım, görevimi terketmiyorum/terketmem (çünkü henüz görevlerimi tamamlamadım).

Selamlar:)
Salih

 
0

Ich danke Euch allen für Eure Hilfe! :)

 
0

Bitte sehr Ayten!
Welche Version hat dir am besten gefallen und/oder dem Zusammenhang gepasst?
Wir möchten gerne auf dem Laufenden gehalten werden, wenn's möglich ist.

MfG:)
Salih

 
0

Hallo Salih,

als Erstes möchte ich mich für die Nachfrage bedanken. Als Nächstes möchte ich ehrlich sein und sagen, dass ich mit Kantürks Beitrag weiterkam, d.h. die Bedeutung des Satzes soweit verstanden. Dennoch haben mir Ziratas und Dein Beitrag besser gefallen. 8-)

MfG
Ayten

 
0

sich entledigen : 1 - basindan savmak, defetmek
2 - ( elbise ) cikarmak
3 - ( is,görev ) tamamlamak

entledigen : ( birisini bir yükten kurtarmak )
sich der Kleider entledigen : elbisesini cikarmak
sich eines Auftrages entledigen : bir görevi yerine getirmek
sich eine Sache entledigen : ( bir seyden ) kurtulmak

 
0

Eine allgemeingültige Regel* für die Fragesteller/innen, an die sich nunmehr alle Betroffenen halten sollen):

Alle Fragesteller/innen möchten sich BITTE zukünftig den Übersetzungshelfern zurückmelden, ob und welche/r Übersetzungsvorschlag/Version ihm/ihr am besten gefallen und/oder dem entsprechenden Zusammenhang gepasst hat. Jeder Helfer/in möchte gerne auf dem Laufenden gehalten werden.

Vielen Dank fürs Verständnis der "pflichtbewussten" Fragesteller/innen im Voraus!

MfG:)
Salih

*Wenn man sie auflegen dürfte...

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.