Almanca Türkçe Sözlük Forum

Rentenbescheid - Altersrente für schwerbehinderte Menschen  


0

Merhaba herkese.

Acaba alman "Rentenbescheid" belgesindeki bu cümleleri nasil cevirebiliriz

Sehr geehrter Herr Koc, auf Ihren Antrag vom 1.2.10 erhalten Sie von uns Altersrente für schwerbehinderte Menschen.
Die Rente beginnt am 01.4.10. Für die Zeit ab 1.4.10 werden laufend monatlich 150 € gezahlt.
Die Rente für den jeweiligen Monat wird am Monatsende ausgezahlt.
Die Monatliche Zahlung wird auf das angegebene Konto überwiesen.

Herkese iyi calismalar. Selamlar Ilayda

 
0

Antworten siehe hier:

http://forum.cafeuni.com/read.php?4,7878,7886

 
0

Ayrıca:

Die Rente beginnt am 01.04.10. Für die Zeit ab 01.04.10 werden laufend monatlich 150 € gezahlt.
Die Rente für den jeweiligen Monat wird am Monatsende ausgezahlt.
Die monatliche Zahlung wird auf das angegebene Konto überwiesen.

Aylık 01.04.2010'dan itibaren ödenecek. Bu tarihten itibaren sürekli olarak ayda 150 € ödenecektir.
Aylık her bir ayın sonunda ödenecek ve bildirilen banka hesabına havale edilecektir.

 
0

Hier eine Alternativversion von mir (mein Zeitfenster für diese Antwort habe ich auf 2 Minuten begrenzt):

Sayın Koç;
01.02.2010 tarihli başvurunuz (dilekçeniz) üzerine size Ağır Engelliler İçin Yaşlılık Aylığı bağlanmıştır.
Yaşlılık aylığı ödemeleri 01.04.2010 tarihinde başlayacaktır. Bu tarihten itibaren size sürekli olarak her ay 150 € ödenecektir.
Aylık ödemesi daima ilgili ayın sonunda yapılacaktır.
Aylık tutarı, belirtmiş olduğunuz banka hesabına her ay havale edilerek ödenecektir.

 
0

siehe auch unter:

http://forum.cafeuni.com/read.php?9,8807,8807#msg-8807

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

1) Rentenbescheid = Aylık kararı, Aylık Bildirimi, Emekli Aylık Bildirisi, vs. siehe auch Jon's Vorschläge)
( Sadece bilgi içindir = Ağır engelli insanlar için aylık, malüllük aylığı değildir, yaşlılık aylığının bir türüdür)

2) Eğer
müşteriniz bunu Türk Sosyal Güvenlik Kurumuna veya Sosyal Güvenlik Merkezine ibraz edecek ise,
Alman Emeklililk Sigortasına da Türkiye'de çalışma sürelerini bildirsin, otomatikman bütün belgeleri SGK'ya gönderilir.
3) Türkiye'ye geçici olarak kendi taşıtını götürmek için gerekli ise, "Rentnerausweis" Emekli kimliğinin çevirisini Konsoloslukta tasdik ettirsin, o da yetecektir.

Kolay gelsin!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Dankeschön für all die Vorschläge und Hinweise die mir sehr geholfen haben.

Allah razi olsun hepinizden. Hayirli günler dilerim.

 
0

Kantürk schrieb:


> 1) Rentenbescheid = Aylık kararı

Ich bin mit "Aylık Kararı" ehrlich gesagt nicht so ganz zufrieden.

Bisher habe ich die Überschrift "Rentenbescheid" immer so übersetzt:

Aylık Bağlandığına Dair Bildirim

Man könnte aber auch "Aylık Bağlama Bildirimi" sagen.

Eine weitere Möglichkeit wäre:

Emeklilik Bildirisi

"Aylık Kararı" würde ich jedoch nicht nehmen, da dies viel zu sehr nach Beschluss oder Urteil klingt.
Ein Bescheid ist jedoch kein Beschluss, sondern eine Mitteilung durch eine Verwaltungsbehörde oder ähnliche Einrichtung.

 
0

Aylık Bağlama Bildirimi

klingt gut, oder genauer

Emekli Aylığı Bağlama Bildirimi

oder kurz und bündig

Emeklilik Bildirisi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.