Almanca Türkçe Sözlük Forum

Non-Stop-Medienkonsum ("Massenkultur" 10)  


0
Original wrote:
Zudem hindert Non-Stop-Medienkonsum viele Kinder an eigenen sportlichen oder kulturellen Aktivitäten.

Meine Lösung:
Üstelik ara vermeden ekran başında oturma alışkanlığı birçok çocukların herhangi sporla ilgili ya da kültürel faaliyet göstermemesine neden olur.

Auch das eine verdammt breite Version, aber eine kürzere und trotzdem hinreichend klare Formulierung fällt mir nicht ein.

Gruß,
Mau

 
0

Hallo Mau,

Mein Vorschlag;

"Ayrıca aşırı medya tüketimi, çocukların spor yapmalarını ve kültürel faaliyetlere katılmalarını engeller."

Grüsse,
Mustafa

 
0

Das ist klasse, Mustafa.
Aber ist aşırı nicht ein bisschen sehr weit weg von "non stop", "pausenlos"? Das ist ja gewissermaßen die höchste Steigerung von aşırı, sozusagen dessen krasseste Spielart.

Gruß,
Mau

 
0

Noch etwas.
kültürel faaliyetlere katılmalarını trifft die Aussage nicht genau genug, denke ich. Mit spor yapmalarını bringst du richtigerweise zum Ausdruck, dass die Kinder im sportlichen Bereich selbst aktiv sein sollten; es ist ja ausdrücklich von "eigenen Aktivitäten" die Rede. Bei den kulturellen Aktivitäten "nehmen" sie nach deiner Übersetzung nur noch "teil"; aber auch da geht es darum, dass sie vor allem selbst etwas tun sollten, ein Instrument spielen lernen, lesen, malen, schreiben, Theater spielen usw.
Deswegen sollte es schon so etwas sein wie (z.B.) kültürel faaliyet göstermelerini.

Gruß,
Mau

 
0

Hallo Mau,

Non-Stop ist auch eine Redewendung, die nicht wörtlich zu nehmen ist. Mit non-stop versteht man ja eingentlich auch nicht 7/24, oder? Hiervon verstehe ich, "ein übertriebener Konsum des medialen Angebots". Wenn ich dies im Türkischen wiedergeben will, verwende ich das Wort "aşırı". Wenn aber "aşırı" nicht superlativ genug ist, dann muss ich passen. "Aşırı"nın daha aşırısı aklıma gelmiyor :)

"Kültürel faaliyete katılmak" ist sehr viel verbreiteter im Gebrauch als "kültürel faaliyet göstermek" und beinhaltet dies auch. Wenn ich überlege, dann ist ein Museumsbesuch oder ein Theaterbesuch auch eine kulturelle Aktivität, wo man nicht unbedingt selber "aktiv" sein muss. Die Begriffswahl müsste dies schon abdecken können.

Beides ist nicht falsch, aber ich würde "katılmak" nehmen. Aber deine Übersetzung, deine Entscheidung...

Grüsse,
Mustafa

 
0

Das aşırı habe ich bereits eingearbeitet.

In der Frage der kulturellen Aktivitäten hast du sicher darin Recht, dass auch die Teilnahme am Kunstbetrieb eine Aktivität darstellt. Ich möchte es dennoch bei faaliyet gösterme belassen, damit klar ist, dass nicht nur die Konsumption von Kunst, sondern auch deren Produktion gemeint ist.

Gruß,
Mau

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.