Almanca Türkçe Sözlük Forum

Meldebestätigung  


0

Selam,

şu aralar staj nedeniyle çeviri yapıyorum ve bazı takıldığım noktaları daha iyi bilgisi olanların yardımıyla çevirmeyi uygun gördüm.

Öncelikle "Meldebestätigung" kelimesinin Türkçe'deki tam anlamı nedir?

"Folgende Wohnungen sind in unsere Gemeinde gemeldet:"

Ek olarak aşağıdaki hukuki metnin çevirisinde de emin olamadım.

Boşanma davasında;
"Die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehoben."

Düzenleme:
Dava karar metinlerinde;

"In Sachen
.......
.......
wegen Scheidung"

Bu nasıl çevrilmelidir? Önerilerinizi bekliyorum.

Teşekkürler

 
0

Meldebestätigung, Türkiye'de eskiden adrese dayalı bir kayıt sistemi bulunmadığından çoğunlukla yanlış olarak nüfus kayıt belgesi olarak çevrilmişse de, aslında bir İkametgah Belgesidir. Sistemin Türkiye'de de yaygınlaşmasından sonra, Yerleşim Yeri ve Diğer Adres Belgesi olarak geçmektedir. Yerleşim Yeri Belgesi demen yeterli olacak sanırım.

"Die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehoben."

cümlesi, Türkçe boşanma kararlarında genellikle şöyle geçer:

... dava masraflarının tarafların üzerine bırakılmasına...

Yani sen şöyle diyebilirsin: Dava masrafları tarafların üzerine bırakılacaktır.

In Sachen:

falanca
und
filanca

wg. Scheidung..

şeklinde başlayan kararlarda ben genellikle şöyle yazıyorum

falanca

ile

falanca

arasındaki

BOŞANMA DAVASINDA

verilen

[size=large]KARAR[/size]

Kolay gelsin

PS: Schön, dass es hier mal wieder nur um Übersetzungen geht..

 
0

Hudaverdi schrieb:


> ... dava masraflarının tarafların üzerine bırakılmasına...

Kleine Korrektur (ist leider nötig, daher bitte nicht böse sein):

dava masraflarının (ist nicht falsch, aber suboptimal) ==> yargılama giderlerinin

tarafların üzerine bırakılmasına karar verildi ==> taraflar üzerinde bırakılmasına karar verildi

 
0

@Hudaverdi ve @Jon

Teşekkür ederim.

 
0

Almanya'dan gelen Mahkeme kararlarını Türkiye'de hakimlerin alışkın olduğu formata yakın tercüme ediyorum. Ek de görüldüğü gibi.

 
0

Pico schrieb:
Almanya'dan gelen Mahkeme kararlarını Türkiye'de hakimlerin alışkın olduğu
formata yakın tercüme ediyorum. Ek de görüldüğü gibi.



Aman Pico, ne yaptın?

Verdiğin örnekle Türkiye'de sayısız çevirmenin en az bir evrak çevirisi (Almanca boşanma kararları) alanında görünürde "iyi çevirmen" havası atmasına olanak sağladın.

Şimdi fiyatlar daha da düşecek.

Dikkat et de "şike" suçlamasıyla Silivri yolu açılmasın.
:)

PS. Doğruyu söylemek gerekirse, çok sık karşılaşılan nüfus kağıdı, pasaport, kimlik belgesi türünden çeviri metinleri gibi bazı istisnalar hariç, bu tür "gebrauchsfertig" örnekleri ortaya atmanın sakıncalı yanları olabilir.

Diğer taraftan şunu itiraf etmek gerekir ki, sayfayı iyi yapılandırmışsın, tebrikler.

 
0

@Pico
Teşekkür ederim.

@Levent
Katılıyorum.

____________________________________________________

Yeni bir konu açmak yerine buraya yazmayı düşündüm.

Zentrale Zulagenstelle für Altersvermögen (ZfA) tam olarak ne demek Türkçe'de?

Bir de bu cümle için önerileriniz var mı? Kendi yazdığımdan pek memnun olamadım.

"Folgende Wohnungen sind in unsere Gemeinde gemeldet:"
"Aşağıdaki konutların üzerimize olduğu bildirilmiştir" ne kadar doğru bir çeviridir?

Teşekkürler.

 
0

> Yeni bir konu açmak yerine buraya yazmayı
> düşündüm.

Yok yok, sen iyisi mi, yeni bir konu aç. Eski köye yeni adet getirme! Yeni konuya da mantıklı bir başlık at lütfen. Teşekkürler, mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Sevgili Levent,
Şikeyi hiç aklıma getirmemiştim açıkçası. Şaka bir yana, Almanya’dan gelen Mahkeme kararları Hudaverdi’nin gösterdiği örnek gibi tercüme ediliyor. Tercümeye başladığım ilk yıllar bende o biçimde tercüme ediyordum. Sonra gördüm ki Avukatlar tercüme metnine bakıp, üzerinde davacıyı ve davalıyı arıyorlar (alışkın oldukları format yüzünden olsa gerek), o zaman tercümeyi bu biçimde yapmaya karar verdim ve yaklaşık 12 seneden beri o biçimde tercüme etmekteyim.

Bu örneği eklerken kötü bir niyetim yoktu, ancak şimdi şike dolayısıyla içime bir kurt düşürdün.

Selam
Pico

 
0

Pico, eklediğin karar çevirisinde mutlaka düzeltilmesi gereken yerler var. Örn.:

Dava vekili ==> Davacı vekili; Davalı vekili

Halk adına ==> Alman Milleti Adına

Müdahiller (bu "Verfahrensbeteiligte" değil "Nebenkläger" demektir) ==> Dava ile ilgili kurumlar

XY Sulh Mahkemesi ==> XY Yerel Mahkemesi

sözlü duruşmada ==> duruşmada; açık yargılamada

..... Hakimi ______ aracılığı ile ==> Yerel Mahkeme Hakimi Sayın _____'ın başkanlığında

nikah memuru önünde ==> evlendirme memurluğunda

____ numaralı nikah kayıt altında ==> ____ Evlenme Kayıt No. ile

evliliklerinden boşanmalarına ==> ____ tarihinde ____ Evlenme Kayıt No. ile evlenmiş bulunan tarafların boşanmalarına

İkinci bölümde de bunun gibi birçok hata var. Bu çeviri metni başka çevirmenler tarafından indirilerek kullanılacak olursa, karar çevirilerindeki bu tür hataların ortadan kalkması için forumda yıllar boyunca harcadığımız tüm emekler boşa gitmiş olur.

 
0

Jon,
uygun bulduğum önerilerini elbette değiştirebilirim, ancak, örneğin genel hatlarıyla iyi bir tercüme olduğunu düşünüyorum. Şunu hatırlatmak istiyorum. Benim bu tercümeyi eklemekteki amacım, tercümemin iyi ya da kötü olup olmamasının değerlendirilmesi değil, tercümenin kullanılacağı yerin durumu ve ilgililerin alışkanlıkları açısından tercüme formatının değerlendirmeye sunulmasıydı.

Selam
Pico

 
0

Pico, bizim bu forumdaki gayemiz, "tarafları evliliklerinden boşamak" veya "hakim aracılığıyla karar vermek" gibi, bir yandan grameri yanlış olan diğer yandan da Türk hukuk diline aykırı düşen tabirleri ve eski terimlerden sayıldığından Almancadan Türkçeye çevirilerde artık kullanılmaması gerektiğine hep birlikte kanaat getirdiğimiz Amtsgericht = Sulh Mahkemesi gibi kavram ve yapıları piyasadan yok etmektir. Yukarıda düzelttiğim terim ve pasajlar, Türkiye'de de her hukukçunun düzeltilmesi gerek diyeceği hatalardır. Türk hakiminin çevirilerin çoğundaki yetersiz oluşumlara alışık olduğu için bunları görmezlikten gelmesi ise başka bir konudur.

Kolay gele!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.