Almanca Türkçe Sözlük Forum

Gütegemeinschaft Stahlschutzplanken e.V. Çelik Bariyer Kalite Birliği  


0

Arkadaslar,

su an üzerinde calistigim ve tercüme etmem gerekli bir tanitim metninde yer alan "Gütegemeinschaft Stahlschutzplanken e.V." ismini "Çelik Yol Korkuluklari Kalite Ortakligi Dernegi" seklinde cevirmek istiyorum. Sizce nasil?

Not: "Stahlschutzplanken" kelimesini ben daha önceki bir cevirimde "Çelik Yol Emniyet Bariyeri" olarak ta cevirmistim.

Belki daha iyi bir ceviri önerisi olan vardir aranizda :)

Selamlar,

 
0

Stahlschutzplanke = Çelik bariyer

Gütegemeinschaft = Kalite Topluluğu/Birliği/Grubu

Dolayısıyla benim önerim;

"Çelik Bariyer Kalite Birliği"

Not:
Küçük bir hatırlatma: Kelimeyi içerdiği kısımlar olarak çevirdiğinizde çelik-koruma-bariyeri çıkıyor, buna bir de açıklama ihtiyacından dolayı yol eklediğinizde sizin kullandığınız çelik-yol-koruma-bariyeri çıkıyor, ama buna Türkiye'de ne deniyor diye bir araştırma yaptığınızda karşınıza çıkan terim "Çelik Bariyer" dir. Düşündüğünüz terimi tırnak içerisine aldığınızda, o terimin sizin düşündüğünüz şekliyle gerçekten kullanılıp kullanılmadığını görebilirsiniz. Ve google'da "Çelik Yol Emniyet Bariyeri" için hiçbir sonuç bulunamadı sonucunu alırsınız. Dolayısıyla bir kelimeyi çevirirken orijinal metinde ne yazıyor diye bakmaktan ziyade, ne anlatıyor ve biz buna Türkçede ne diyoruz diye bakmakta fayda var.

 
0

Sevgili maydogdu01, önerin ve paylastigin tespitlerin icin tesekkür ederim :)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.