sınır şeridi
sınır telleri
sınır tel örgüleri bölgesi/-leri
?
çit
Bitte den Zusammenhang mit angeben!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
ksfno1 schrieb:
> Was bedeutet das Wort "Grenzbefestigung" im
> Türkischen?
Erst mal bitte ich dich, in Zukunft die folgenden Forenregeln zu beherzigen:
http://forum.cafeuni.com/read.php?5,11101
Beim Militär spricht man im engeren Sinne von "sınır tahkimatı", z.B. um die Grenze zwischen zwei Staaten vor dem möglichen Einfall von Terroristen zu schützen (z.B. hohe Mauer mit Elektrostacheldraht obendrauf). Meist steht der Begriff "Grenzbefestigung" jedoch für einen normalen Zaun oder eine Mauer im Grenzgebiet zwischen zwei Staaten, mit dem/der man verhindern will, dass illegale Einwanderer ins Land kommen.
Der Begriff "Grenzbefestigung" wird aber auch im Zusammenhang mit Grundstücken verwendet, also wenn ein Grundstück von den Nachbargrundstücken deutlich sichtbar abgegrenzt wird.
Letztlich gibt es also die folgenden Möglichkeiten:
Allgemein (bezogen auf Grundstücke) und politisch (bezogen auf Landesgrenzen):
sınır duvarı
sınır çiti
Militär:
sınır tahkimatı
Ben Roma sınır duvarı, Roma Duvarı,
gibi birşey öneririm
Handrianswall Adrian Duvarı gibi
ALINTIDIR: Britanya'da meşhur Hadrianus Duvarını inşa ettirdi
http://tr.wikipedia.org/wiki/Hadrian_Duvar%C4%B1
http://de.wikipedia.org/wiki/Hadrianswall
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Master schrieb:
> Als ein Archäologe kann ich sagen, dass "kale
> duvarı" nicht immer eine "Grenzbefestigung" ist,
> denn Kale (Burg) kann sich auch innerhalb der
> Stadt befinden. Deswegen würde ich den Begriff
> "şehir duvarı" oder "şehir suru" bevorzugen.
Aber ist "şehir duvarı" / "şehir suru" nicht "Stadtmauer"? Wir haben hier im Ort auch so eine mittelalterliche Stadtmauer. Ich glaube, das ist nicht ganz das, was im obigen Text mit dem Hadrianswall (Grenzbefestigungssystem von Kaiser Hadrian) gemeint war, oder? Aber wahrscheinlich hast du recht und der Hadrianswall ist ebenfalls eine "Stadtmauer", also "şehir suru/duvarı". Und dann gibt's ja auch noch "şehir kalesi", also eine innerhalb der Stadt befindliche Burg. Das ist wirklich ein Thema für Archäologen und Historiker!
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.