Almanca Türkçe Sözlük Forum

Gefahr, Warnung, Vorsicht, Achtung und Hinweis  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Liebe Kollegen,

die Übersetzung der Begriffe "Gefahr", "Warnung", "Vorsicht", "Achtung" und "Hinweis" (es geht um Schildertexte in einer Fabrik und/oder um Symbole in Betriebsanleitungen) führt bekanntlich immer wieder zu Problemen, da man - wie jeder weiß - z.B. "Vorsicht" (Dikkat) und "Achtung" (Dikkat) im Türkischen kaum voneinander abgrenzen kann.

Mein Team und ich haben für einen Industriekunden die Begriffe wie folgt übersetzt:

Gefahr = Tehlike
Warnung = Uyarı
Vorsicht = Dikkat
Achtung = İkaz
Hinweis = Not

Nun hat wohl irgendjemand von einer anderen Firma behauptet, dass es sich bei den von uns benutzten Begriffen möglicherweise "nicht um ANSI-konforme Übersetzungen dieser Sicherheitsbegriffe" handelt. Wir sollen überprüfen, ob diese von uns benutzten Übersetzungen "zwingend einzuhaltende Begriffe oder nur Vorschläge
sind, die man auch abwandeln kann" (Zitat aus der Mail des Kunden).

Ich bitte um eure Unterstützung.

 
0

Die Schildertexte werden nicht wortwörtlich übersetzt. Um welche Schildertexte geht es hier überhaupt. Vielleicht kann ich dir weiterhelfen.

 
0

Zafer schrieb:


> Um welche Schildertexte geht es hier überhaupt

Die Schildertexte bzw. Sicherheitssymboltexte habe ich oben angegeben. Hier noch mal unsere Übersetzungen ins Türkische, die wir überprüfen sollen:

Gefahr ==> unsere Übersetzung: Tehlike
Warnung ==> unsere Übersetzung: Uyarı (Verbesserungsvorschläge?)
Vorsicht ==> unsere Übersetzung: Dikkat
Achtung ==> unsere Übersetzung: İkaz (Verbesserungsvorschläge?)
Hinweis ==> unsere Übersetzung: Not

Hier noch so einer, der öfters vorkommt:

Wichtiger Hinweis = Önemli not

 
0

Ich dachte, du hast die Symbole vorliegen. Sieh mal hier nach.

http://www.isguvenligi.net/index.php?option=com_content&task=view&id=916&Itemid=33

Bizim mevzuatlarımızda olduğu gibi, Amerika Ulusal Standardlar Enstitüsü'nün yayınladığı zorunlu olmayan (isteğe bağlı) ( Ülkemizde bu hususlar yukarıda adı geçen yönetmeliğe göre zorunlu) bir etiketleme standardında (ANSI Z 129.1-1982), aşağıda özetlenen bilgilerin etiketler üzerinde bulunması önerilmektedir.

. Ürünün kimliği veya onun tehlikeli komponetleri (bileşiği veya karışımı meydana getiren tehlikeli maddelerin her biri),

. Bir işaret sözcüğü. "DİKKAT", "UYARI", ve "TEHLİKE" sözcükleri genel olarak kullanılan işaret sözcükleridir. Bu sözcükler tehlikeyi işaret eder ve böylece tehlikenin şiddeti azaltılabilir.

 
0

Hallo Zafer,

anscheinend hast du mich missverstanden. Daher erkläre ich es noch mal: Wir haben vor ein paar Wochen für einen Kunden die Sicherheitsbegriffe "Gefahr", "Warnung", "Vorsicht", "Achtung" und "Hinweis" ins Türkische übersetzt, und zwar so:
Gefahr = Tehlike
Warnung = Uyarı
Vorsicht = Dikkat
Achtung = İkaz
Hinweis = Not
Jetzt wurden diese Übersetzungen ins Türkische reklamiert mit der Bitte, dass wir mal überprüfen sollen, ob wir diese fünf Begriffe wirklich richtig übersetzt haben und ob die von uns gewählten Übersetzungen ANSI-konform sind. Das war meine Frage.

Halten wir jetzt erst mal Folgendes fest:
Vorsicht = Dikkat
Gefahr = Tehlike

Aber wie übersetzen wir dann "Warnung", "Achtung" und "Hinweis" ins Türkische? Hier nochmals mein Vorschlag mit der Bitte um ja oder nein (falls nein, dann bitte Verbesserungsvorschlag):

Warnung = Uyarı oder İkaz???
Achtung = Uyarı oder İkaz???
Hinweis = Not???

Bitte beachten: Wir können "Achtung" nicht als "Dikkat" übersetzen, weil wir bereits "Vorsicht" als "Dikkat" übersetzt haben!

Es geht mir eigentlich gar nicht so sehr um die Frage "ANSI-konform" oder nicht, sondern darum, dass ich dem Kunden sagen kann, dass wir alles richtig gemacht haben, oder dass ich ihm halt eine neue, verbesserte Übersetzung dieser Sicherheitsbegriffe schicke.

 
0

İch würde sagen:

Vorsicht = Dikkatli olun
Achtung = Dikkat
HInweis = Uyarı
Gefahr = Tehlike
Warnung = İkaz

 
0

Zafer schrieb:


> İch würde sagen:
>
> HInweis = Uyarı
> Gefahr = Tehlike
> Warnung = İkaz

Ja, klingt nachvollziehbar.

> Vorsicht = Dikkatli olun
> Achtung = Dikkat

Bist du dir sicher? Meiner Meinung nach ist "Dikkatli olun" für "Vorsicht" keine glückliche Lösung. Ich glaube, wenn wir schon "Achtung" als "Dikkat" übersetzen, dann müssen wir für "Vorsicht" unbedingt ein ganz anderes Wort finden. Man sollte nicht zwei Mal den Wortstamm "Dikkat" verwenden. Also, warum dann nicht "Achtung" als "Uyarı" übersetzen? Dann könnten wir nämlich "İkaz" für "Warnung" nehmen. Dann sähe das Ganze so aus:

Gefahr = Tehlike
Vorsicht = Dikkat
Achtung = Uyarı (ursprüngliche Version: Achtung = İkaz)
Warnung = İkaz (ursprüngliche Version: Warnung = Uyarı)
Hinweis = Not

Das einzige Problem wäre dann die Frage, ob "Not" für "Hinweis" die optimale Lösung ist. Ich habe "Hinweis" auch schon oft als "Uyarı" übersetzt, aber es gab auch Texte, in denen ich "Hinweis" als "Önemli bilgiler" übersetzt habe. Aber vielleicht reicht "Not" ja doch aus... Der große Vorteil von "Not" wäre, dass man "Wichtiger Hinweis" problemlos als "Önemli not" übersetzen kann.

Also, dann bleibt jetzt nur noch die Frage, welche der folgenden Möglichkeiten besser ist:

Achtung = Uyarı oder Achtung = İkaz?
Warnung = İkaz oder Warnung = Uyarı?

 
0

Achtung = Uyarı
Warnung = İkaz

passt.

 
0

işine yarar mı bilemem ama ben bu sayfada bir şeyler bulabildim
http://enm.blogcu.com/isci-sagligi-ve-is-guvenligi-nedir-makro-makina/9104960
http://megep.meb.gov.tr/mte_program_modul/modul_pdf/862ISG001.pdf

Güvenlik ve Sağlık İşaretleri Yönetmeliği

Amaç:

(Madde-1) Bu yönetmeliğin amacı işyerlerinde kullanılacak güvenlik ve sağlık işaretlerinin uygulanması ile ilgili kuralları belirlemektir.

Dayanak:

(Madde-3) Bu yönetmelik, 4857 sayılı İş Kanunu’nun 78. maddesine göre çıkarılmıştır.

Tanımlar:

(Madde-4) Güvenlik ve sağlık işaretleri, yasak işareti, uyarı işareti, emredici işaret, acil çıkış ve ilkyardım işaretleri, bilgilendirme işareti, ek bilgi levhası, güvenlik rengi, sembol veya piktogram, ışıklı işaret, sesli sinyal, sözlü iletişim, el işareti, operatör ve işaretçi tanımlar yönetmelik içinde geçen tanımlardır.

Genel Kurallar

(Madde-5) İşveren, işyerinde İş Sağlığı ve Güvenliği Yönetmeliği’ne göre yaptığı risk değerlendirmesi sonuçlarını göz önünde bulundurarak riskleri önleyemediği veya azaltamadığı durumlarda, güvenlik ve sağlık işaretlerini bulundurmak ve kullanmak zorundadır.

İlgili Avrupa Birliği Mevzuatı

(Madde-9) Bu yönetmelik 24/6/1992 tarihli Avrupa Birliği Konsey Direktifi esas alınarak hazırlanmıştır.

Bu yönetmelikte kullanılan renkler ve anlamları:
...

İşletmenin mevcut durumunda yangın, uyarı, elektrik tehlikesi ve yasal levhalar bulunmaktadır. Bunların yeri ve sayısı ile ilgili değişiklik gereklidir. Mevcut durumda üç adet yangın, onbir adet uyarı ve emredici, dört adet elektrik ve bir adet yasal uyarı tabela ve işaretleri bulunmaktadır.

‘İş güvenliği ikaz levha ve işaretlerine dikkat ediniz’

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> emredici işaret

Danke, Kantürk.

emredici işaret = Gebotszeichen; Gebotsschild

Also, halten wir mal vorläufig fest:

Gefahr = Tehlike
Vorsicht = Dikkat
Achtung = Uyarı
Warnung = İkaz
Hinweis = Not

Wenn bis morgen Mittag keine Gegenvorschläge kommen, werde ich das dem Kunden so mitteilen.

Vielen Dank, Zafer!

 
0

Für Hinweis = Bilgi yazabilir miyiz?

Veya

önemli bilgi

Hinweis:
die Handlung, jemandem auf etwas aufmerksam zu machen

YANGIN DONANIMI BİLDİRİMİ

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Also,

obwohl Hinweis = Not wirklich nicht schlecht klingt, ist "Not" letztendlich sehr dehnbar, ergo wirklich eine "Not"lösung... Das kann alles sein: Bemerkung, Notiz, P.S., Hinweis, Gebot, etc...

Ich finde Hinweis = önemli bilgi von Kantürk an sich eine hervorragende Lösung, da "auf etwas hinweisen" ja "bilgilendirmek, dikkati çekmek" ist.

Welcher der beiden Begriffe Vorsicht und Achtung auf "dikkat" und "uyarı" wirklich zutrifft, kann ich als "Nicht-Deutschmuttersprachler" nicht nachvollziehen, da Vorsicht und Achtung (im Bezug auf ein Produkt) für mich -rein gefühlsmäßig- gleich klingen.

Da muss Jon selbst entscheiden, welcher dieser beiden Begriffe "stärker" klingt.

Jedenfalls gibt es im Türkischen formell absolut keinen Unterschied zwischen "ikaz" und "uyarı", da das erstere lediglich Arabisch ist.

Uyarmak, hingegen, hat im Türkischen auch eine weitliegende, zweite Bedeutung, nämlich: "reizen", bzw. "uyarı" = der (anatomische) Reiz ("cinsel uyarı" z.B.).

Davon ausgehend klingt "uyarı" eher stärker als "ikaz", da es auch eine "gesteuerte" Warnung beinhaltet.

Ich hoffe, dass Jon damit etwas anfangen kann...

 
0

Also gut, hier der nächste Vorschlag:

Gefahr = Tehlike
Vorsicht = Dikkat

Achtung = İkaz (= das wäre wieder meine ursprüngliche Version)
Warnung = Uyarı (= das wäre wieder meine ursprüngliche Version)
Hinweis = Önemli bilgi

Und für den Fall der Fälle:
Wichtiger Hinweis = Önemli not

Wie wäre es denn stattdessen mit "Duyuru" für "Hinweis"? Ich lese oft "Önemli duyuru". Aber ich fürchte, das geht eher in Richtung "Wichtige Mitteilung".

Ich muss jedoch betonen, dass Formulierungen wie "Not: Bu tesis / Bu ilaç sadece ........" in der Bedeutung von "Hinweis: Diese Anlage / Dieses Arzneimittel darf nur ........" in türkischen Dokumenten sehr weit verbreitet sind. Mit anderen Worten: Die von Kelimebaz befürchtete Fehlinterpretation von "Not" ist innerhalb des Kontexts einer Betriebsanleitung/Gebrauchsanweisung eigentlich völlig unmöglich.

Ich bin mit der Alternative "Önemli bilgi" für "Hinweis" aus einem weiteren Grund unzufrieden: Man könnte "Önemli bilgi" jederzeit als Übersetzung von "Wichtige Information" benötigen. Wenn wir also mal ein Merkblatt o.ä. übersetzen müssten, in dem sowohl "Hinweis: ......." als auch "Wichtige Information: ......." vorkommt, hätten wir wieder mal einen Übersetzungskonflikt.

 
0

Hallo Optimus,

der angebliche Unterschied zwischen "Vorsicht!" und "Achtung!" ist mir eigentlich auch nicht so ganz klar.
Jedenfalls ist das Problem inzwischen gelöst. Der Kunde hat meine ursprüngliche Version nun doch akzeptiert.

 
0

Da das obige Problem bei mir jetzt schon wieder akut wurde, habe ich heute die folgende Liste für mein Technikübersetzerteam festgelegt:

Gefahr = Tehlike
Vorsicht = Dikkat
Achtung = İkaz
Warnung = Uyarı
Hinweis = Not
Wichtiger Hinweis = Önemli not

Die Übersetzungen von "Achtung" und "Warnung" könnte man theoretisch auch vertauschen, da man ja z.B. Begriffe wie "ikaz yeleği" = "Warnweste" kennt. Aber wenn man sich für eine Lösung entschieden hat, dann muss man diese innerhalb des Projektes unbedingt konsequent beibehalten, sonst kriegt man mit hoher Wahrscheinlichkeit Rückfragen vom Kunden (die Firmen bzw. die beauftragten Grafiker merken es in der Regel sofort, wenn der Übersetzer - um jetzt mal ein weit verbreitetes Beispiel zu nennen - sowohl "Achtung" als auch "Vorsicht" stets als "Dikkat" übersetzt hat).

Außerdem wollte ich hinzufügen, dass diese Liste für niemanden verbindlich ist. "Gefahr" = "Tehlike" und "Vorsicht" = "Dikkat" sind die beiden einzigen Punkte in der Liste, die man als allgemeingültig bezeichnen kann. Alles andere ist jedoch Sache des jeweiligen Übersetzers (so hat man z.B. die Möglichkeit, "Hinweis" nicht als "Not", sondern als "Önemli bilgi" o.ä. zu übersetzen, aber natürlich nur, wenn nicht im selben Text auch "Wichtige Information" vorkommt).

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.