Almanca Türkçe Sözlük Forum

Führungszeugnis  


0

Almanya'da Bundesamt für Justiz adlı federal makam tarafından verilen "Führungszeugnis"in en uygun Türkçe karşılığı "İyi Hal Belgesi" mi "Adli Sicil Belgesi" mi? (İkincisi "Adli Sicil Kaydı Sorgulaması" olarak da geçiyor.)

 
0

ALINTI :

GATA’ da eğitim almak isteniyorsa tüm bu belgelere ilaveten,

Ø Adli Sicil Kaydı (savcılıktan alınacak)

Ø İkametgah İlmuhaberi (muhtarlıktan alınacak)

Ø Nüfus Cüzdanı Sureti (muhtarlıktan alınacak)

olabilir mi?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Baska bir alinti:

Adli Sicil (Sabıka) Kaydı

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/1484.html

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Yurt Dışından Başvuru

Yurt dışında yaşayan Türkiye Cumhuriyeti Vatandaşları ile Türkiye'de ikamet etmiş ve haklarında sabıka kaydı talep edilen yabancılar adli sicil kaydı istemine ilişkin dilekçe'yi doldurup imzalayarak,hangi yabancı dilde cevap istediklerini de belirtmek suretiyle,nüfus kağıdı suretleri ile birlikte bulundukları yer Konsolosluğu vasıtasıyla başvuruda bulunabilirler.Sabıka kayıtları İngilizce,Almanca ve Fransızca olarak üç dilde hazırlanabilir.
http://www.adlisicil.adalet.gov.tr/yurtdisi.html

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

adli sicil kaydı

doğru olsa gerek

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> adli sicil kaydı
>
> doğru olsa gerek

"Adli sicil kaydı", adli sicilde bulunan sabıka kaydı anlamını taşıdığından, sicilde kişi hakkında sabıka kayıtlarının bulunup bulunmadığını gösteren belgenin adı "adli sicil kaydı" olamaz ("kayıt" sözcüğünün bu bağlamdaki Almanca karşılığı da zaten "Eintrag"tır).

Anladığım kadarıyla, Führungszeugnis'in günümüz Türkçesindeki tam karşılığı "Adli Sicil Belgesi"dir.

 
0

In Österreich heißt das Ding:

a) Polizeiliches Führungszeugnis >>> ich nehme an, das käme "Iyi hal kagidi/belgesi" gleich

b) Strafregisterauszug >>> stark anzunehmen, dass dies "adli sicil kaydı" ist

c) Leumundszeugnis >>> etwas veraltet, aber immer wieder gebräuchlich.

Sind das inhaltlich unterschiedliche Dokumente? Keine Ahnung, klingen irgendwie alle gleich. Ich rätsele auch darüber, ob es Unterschiede zwischen diesen Dokumenten gibt. Wenn jemand Rechtskundiger uns aufklären könnte, wäre ich dankbar!

 
0

kelimebaz schrieb:


> b) Strafregisterauszug >>> stark anzunehmen, dass
> dies "adli sicil kaydı" ist

"Adli sicil kaydı" ist wie gesagt der "Strafregistereintrag", also der im Register eventuell vorhandene Vorstrafeneintrag. Wenn jemand also z.B. drei Vorstrafen hat, dann gibt es drei Registereinträge (z.B.: .... adli sicilde şahıs hakkında üç kayıt bulundu).

Und "Strafregisterauszug" wäre wortwörtlich übersetzt "adli sicil kayıt örneği" (analog zu bekannten Beispielen wie Auszug aus dem Personenstandsregister = Nüfus Kayıt Örneği oder Auszug aus dem Heiratseintrag = Evlenme Kayıt Örneği). Doch der Begriff "adli sicil kayıt örneği" wird in der Türkei gar nicht benutzt. Stattdessen sagt man für "Strafregisterauszug" in der Türkei "Adli Sicil Belgesi", und dies entspricht genau dem "Führungszeugnis". Man darf nämlich nicht vergessen, dass "Führungszeugnis" und "Strafregisterauszug" Synonyme sind.

Ich gehe mal davon aus, dass das "İyi Hal Belgesi" im Gegensatz zum "Adli Sicil Belgesi" von einer Verwaltungsbehörde ausgestellt wird, z.B. vom muhtar oder belediye, während ja das "Adli Sicil Belgesi" vom Cumhuriyet Başsavcılığı der Provinz bzw. vom Adli Sicil ve İstatistik Genel Müdürlüğü erteilt wird.

> c) Leumundszeugnis >>> etwas veraltet, aber immer
> wieder gebräuchlich.

"Leumundszeugnis" ist einfach nur das veraltete Synonym zu "Führungszeugnis" und "Strafregisterauszug".
Na ja, jedenfalls ist "Adli Sicil Belgesi" auf jeden Fall das "Führungszeugnis".
Und den Vorgang des Nachschauens im Register nennt man "sorgulama", genauer gesagt "adli sicil sorgulama(sı)" oder auch "adli sicil kaydı sorgulaması" (beides = Abfrage im Strafregister).

 
0

Vielen Dank, Jon!

Zusammenfassend:

Adli Sicil Kaydı = Strafregistereintrag (Vorstrafeneintrag)

Adli Sicil Belgesi (- örneği) = Strafregisterauszug = Führungszeugnis = Leumundszeugnis

.....................................................................................................

Allerdings möchte ich sehr bezweifeln, dass Verwaltungsbehörden befugt sind, solche Dokumente auszustellen. Von einem muhtarlık oder belediye kriegst du kein Führungszeugnis/Iyi hal kagidi/Leumundszeugnis. Obwohl diese Dokumente von ihrer Bezeichnung her nur oberflächlich auszusagen scheinen, wie deine "Führung" gewesen ist, wird dir keine solche Behörde solch ein Dokument ausstellen. Was allein gilt und zählt, ist, ob dein Kerbholz lupenrein ist, oder ob es sich darauf irgendwelche negativen Einträge befinden.

Was mich sehr verwundert hat, ist, dass in der TR Einträge bzgl Geldstrafen (egal in welcher Höhe) bzw verjährte oder amnestierte Strafen, oder gar abgesessene (verbüßte) Strafen gelöscht werden, bzw gar nicht mehr auf einem Adli Sicil Kaydı erscheinen. (s. Kantürks Link).

Kann das stimmen?

 
0

kelimebaz schrieb:


> Allerdings möchte ich sehr bezweifeln, dass
> Verwaltungsbehörden befugt sind, solche Dokumente
> auszustellen. Von einem muhtarlık oder belediye
> kriegst du kein Führungszeugnis/Iyi hal
> kagidi/Leumundszeugnis.

Ja, in dem Punkt war ich mir auch nicht so sicher und habe daher in meinen alten Übersetzungen, wo ich "İyi Hal Belgesi" als "Führungszeugnis" übersetzt hatte, nachgeschaut und festgestellt, dass das "İyi Hal Belgesi" vom Emniyet Müdürlüğü (Polizeidirektion) ausgestellt wird. Ob das heute immer noch so ist, weiß ich jedoch nicht (keine Lust zu recherchieren).

> Was mich sehr verwundert hat, ist, dass in der TR
> Einträge bzgl Geldstrafen (egal in welcher Höhe)
> bzw verjährte oder amnestierte Strafen, oder gar
> abgesessene (verbüßte) Strafen gelöscht werden,
> bzw gar nicht mehr auf einem Adli Sicil Kaydı
> erscheinen. (s. Kantürks Link).
> Kann das stimmen?

Mittlerweile müsste sich das mit den Geldstrafen geändert haben, denn vor ein paar Jahren wurde in der Türkei - höchstwahrscheinlich nach deutschem Vorbild - das "adli para cezası" (Geldstrafe in Tagessätzen) eingeführt, und diese Strafart müsste meiner Meinung nach im adli sicil drinstehen, solange sie nicht zu lang zurück liegt. Zu den anderen Strafarten kann ich momentan nichts sagen. Ich hatte mal einen sehr detaillierten Strafregisterauszug aus der Türkei übersetzt, wo alle möglichen Arten von Straftaten, die dieser Kriminelle begangen hat, erwähnt wurden. Doch leider kann ich meine Übersetzung auf die Schnelle nicht finden.

 
0

Vielen Dank, Jon, alles klar!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.