Almanca Türkçe Sözlük Forum

Besitzstandsdenken  


0

Yeni bir sorun.

1988 Şubat sonunda Alman demir çelik sektöründe nihayet bir toplu iş sözleşmesi yapıldı. Son derece sert ve çetin mücadeleler sonucu bu sözleşmeye göre hem çalışma süresi kısaltılacak hem de ücretlere zam getirilecek. "İşverenlerin merkez organı" adı verilen Frankfurter Allgemeine Zeitung, ertesi gün sözleşme hakkındaki bir yorumda şöyle yazıyordu:

"Dieser Vertrag zeugt vom kurzsichtigen Besitzstandsdenken derjenigen, die einen Arbeitsplatz haben."

İlk çevirim şöyle olacaktı:
"Bu sözleşme, işyerine sahip olanların basiretsiz Besitzstandsdenkenin bir işaretidir."
("Besitzstandsdenken" yerine bir Türkçe terim geçecekti tabii ki - ama hangisi?)

Nazım Kıygı'nın Hukuk ve Ekonomi Terimleri Sözlüğü'nde "Besitzstand" için benim cümlemde uygun olmayan terimler sıralıyor.
Vural Ülkü'nün Almanca -Türkçe Büyük Sözlük'ünde (İnkılâp Yay.) verilen açıklama ise cümleme çok yakındır; "Besitzstand" hakkında şunu yazıyor: "bir ücretlinin ücret ve sosyal haklar bakımından eriştiği durum".

Zaten işverenlerin propaganda sözcüğü olan "Besitzstandsdenken" kelimesi hiç bir sözlükte bulunmuyor.
Belki kelimeyi bir yan cümle haline getirirsem daha iyi, örneğin şöyle:
"Bu sözleşme, işyerine sahip olanların basiretsizlikle sadece kendi ücret ve sosyal haklarına ilgilendiğini göstermektedir."

Sizin önerileriniz ne olacak bakalım.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Mau,

Önerim: Bu sözleşme, işyerine sahip olanların kendi kazanımlarının ilerisini göremeyen bir düşünce tarzının yansımasıdır.

Sendika ve toplu iş sözleşmeleri bağlamında aklıma ilk gelen kazanım/birikim. Ama yanılmış da olabilirim. Ayrıca cümlede hassas ayar da yapılabilir daha.

Kolay gelsin.

feycan

 
0

Merhaba feycan,

önerini son derece uygun buluyorum. Özellikle "düşünce tarzı" kelimesini beğendim. Kullanacağım cümleni (müsaadenle tabii :)).

"ilerisini" yerine "ötesini" yazsam daha iyi değil mi acaba?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Slm, tabii ne demek.
Aslında ben de önce ,ötesini, kullanmıştım. Belki kaba bulunur diye değiştirmiştim. Benim öyle bir takıntım yok, ama sonra kimse, "kardeşim git acık öte" gibi çağrışım yapıyor demsin diye, o bakımdan...

 
0

Selâm,

Be|sitz|stand, der: Stand (4 a) dessen, was jmd., bes. ein Lohnabhängiger, im Hinblick auf die Höhe des Gehalts, der sozialen Leistungen o.Ä. erreicht hat: den B. wahren; etw. gehört zum sozialen B.; Besitzstände werden verteidigt.

[Duden - Deutsches Universalwörterbuch]

Besitzstand m 1. (Gesch) acquired rights, vested rights; 2. (Recht) status of possession

Besitzstand m
1. Eigentum: amount of property owned
2. WIRTS. (Aktiva) assets Pl.
3. fig. vested rights; (bezüglich des Gehalts) salary status; das Weihnachtsgeld ist ein sozialer Besitzstand the Christmas bonus is a vested right
[Langenscheidt]

http://www.tureng.com/search/vested+rights
kazanılmış hak, müktesep hak

Buna göre;

Bu sözleşme, çalışanların sadece kendi müktesep haklarını gözeten dar görüşlü düşüncelerinin bir dışavurumudur.

İyi çalışmalar

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Feycan arkadaşımızın önerisi ile birleştirecek olursak:

Bu sözleşme, çalışanların kazanılmış haklarının ilerisini göremeyen düşünce tarzının bir yansımasıdır.

veya

Bu sözleşme, çalışanların kendi müktesep haklarının ilerisini göremeyen düşünce tarzının bir dışavurumudur.

veya,

Bu sözleşme, çalışanların sadece kendi kazanılmış haklarını gözeten sağgörüsüz düşüncelerinin bir yansımasıdır.

veya...

Gördüğünüz gibi çok değişik cümleler kurmak mümkün. Ama burada "işyerine sahip olanların" yerine mutlaka "çalışan" veya "müstahdem" (yani istihdam edilen kişi) kullanılması gerekiyor. "Kurzsichtig" sözcüğü için başka karşılıklar da var. Gerisi aşçının maharetine kalmış.

Tekrar kolay gelsin.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Sevgili Arkadaşlar,

forumda, sözlükte bulunmayan bir terimin çevirisini tespit ettikten sonra, sözlükteki "Neueintrag" tuşuna basarak, sözlüğün veri tabanına eklenmek üzere bize ulaştırmanızı özellikle rica ediyorum. Bazen benim gözümden kaçan kalifiye çeviriler bulunuyor forumda.

Yardımlarınız için teşekkürler!

Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.