Almanca Türkçe Sözlük Forum

Bankrücklastschrift  


0

Ich übersetze gerade einen Vollstreckungsbescheid, in welchem der Begriff "Bankrücklastschrift" auftaucht.
Die englische Übersetzung wäre "bank´s return debit note". Meine Recherchen verliefen nicht zufriedenstellend.
Hat jemand eine Ahnung, wie das konkrete Gegenstück im Türkischen ist?
Für Vorschläge wäre ich dankbar....

 
0

Bankrücklastschrift = Rücklastschrift

Was ist eine Rücklastschrift:
http://www.forium.de/redaktion/was-ist-eine-ruecklastschrift/

Es bedeutet also Folgendes: Firma XY hat mir eine Ware verkauft und mir eine Rechnung geschickt. Wir haben vereinbart, dass die Firma das Geld von meinem Konto per "Lastschriftverfahren" abbucht. Eine Rücklastschrift bedeutet hier, dass dieser Bankeinzug (also die Lastschrift) nicht zustande gekommen ist, entweder weil ich in dem Moment nicht ausreichend Guthaben auf dem Konto hatte oder weil im Falle des Bankeinzugs mein Dispokredit überschritten worden wäre oder weil Firma XY bei ihrem Lastschriftverfahren meine Kontonummer falsch eingegeben hat.

Lastschriftverfahren = direct debiting
Rücklastschrift = returned direct debit; return debit note

Nach meinen Recherchen (Dauer: 30 Minuten!) ist "Lastschrîftverfahren" im Türkischen entweder

Doğrudan Borçlandırma Sistemi

oder

Doğrudan Tahsilat Sistemi

Erläuterung beider Verfahren siehe hier:
http://www.halkbank.com.tr/channels/1.asp?id=291

Das Dumme ist, dass im türkischen Internet beides als "direct debit (debiting)" übersetzt wird, so dass man die Qual der Wahl hat.

Ich kann dir also nicht sagen, wie der aktuelle türkische Bankfachbegriff für "Rücklastschrift" lautet, da ich nicht weiß, welches der beiden obigen "sistem" dem "Lastschriftverfahren" entspricht.

"Tahsilatın iadesi" ist übrigens was anderes. Es bedeutet, dass ein Betrag, den jemand von meinem Konto eingezogen hat, auf mein Konto zurückgebucht wird, entweder weil ich meine Bank damit beauftragt habe oder weil die Bankdaten des Empfängerkontos falsch waren.

P.S.: Ich hab in den letzten Tagen so viel Zeit im Forum verbracht, dass ich mit allen meinen Übersetzungen im Rückstand bin. Daher werde ich mich jetzt für ein paar Tage verabschieden!

 
0

Hallo Jon,
Danke für deine umfangreichen Ausführungen.
Du hast dir ein paar Tage "Ruhe" (vom Forum) verdient.

Gruß!

 
0

Elrimet schrieb:


> Hallo Jon,
> Danke für deine umfangreichen Ausführungen.
> Du hast dir ein paar Tage "Ruhe" (vom Forum)
> verdient.

Mir fiel eben noch "doğrudan borçlandırma/tahsilat talimatının iptali" oder "doğrudan borçlandırma/tahsilat iptali" ein, aber das ist es wahrscheinlich auch nicht, obwohl es sich richtig anhört.

 
0

Lastschrift = Borç kaydı
---> Banklastschrift = Bankanın borç kaydı
---> Bankrücklastschrift = Bankanın geriye borç kaydı

Bankrücklastschrift vom 24.08.2010 = Bankanın 24.08.2010 tarihli geriye borç kaydı

?

 
0

Elrimet schrieb:


> Lastschrift = Borç kaydı
> ---> Banklastschrift = Bankanın borç kaydı
> ---> Bankrücklastschrift = Bankanın geriye borç
> kaydı
>
> Bankrücklastschrift vom 24.08.2010 = Bankanın
> 24.08.2010 tarihli geriye borç kaydı

Nein, den Begriff "geriye borç kaydı" gibt's in der Türkei nicht (null Treffer in Google Türkiye), das kann also unmöglich der offizielle türkische Bankfachbegriff für "Rücklastschrift" sein.

Ich vermute schon seit Stunden, dass "borç kaydı" das veraltete Synonym zu "doğrudan borçlandırma" ist. Ja, genau!
Daher würde ich "Rücklastschrift" jetzt so übersetzen:

Rücklastschrift = doğrudan borçlandırma işleminin iptali

Um dich zu vergewissern, dass "doğrudan borçlandırma" richtig ist und nicht doch "doğrudan tahsilat", schau dir bitte die o.g. Seite der Halkbank noch mal kurz an.

Im Zweifel übersetzt du es wie folgt (so würde ich es machen!!!):

doğrudan borçlandırma/tahsilat işleminin iptali

So, jetzt aber tschüs! ;)

 
0

Danke nochmals und ein schönes Wochenende!
Gruß! :)-D

 
0

BIldigim kadariyla, Lastschriftverfahren

Doğrudan Tahsilat Sistemi

olarak ceviriliyor.

Ve yine animsadigim kadariyla, Türkiye`de "Rücklastschrift" diye bir islem yok.

Bu durumda söyle bir ceviri bile caizdir kanaatimce:

DTS ile gerceklesen ödemenin iptali*

* Almanya`da bankalar müsterilerine (filan diyerek Almanya`daki sistemi aciklardim).

 
0

Bosporus, Danke für den Hinweis.

Da der Begriff "Bankrücklastschrift" in dem Vollstreckungsbescheid nur 1 Mal auftauchte, habe ich dafür "doğrudan borçlandırma işleminin iptali" verwendet und den Auftrag bereits fertig gestellt und dem Kunden zukommen lassen.

Gruß!

 
0

Es gibt in der Türkei übrigens ein weiteres Verfahren bzw. eine weitere Bezeichnung:

Otomatik Ödeme Talimatı

Dies könnte auch dem "Lastschriftverfahren" entsprechen, ich weiß es aber nicht (hab keine Zeit zu recherchieren).

 
0

Jon schrieb:


> Es gibt in der Türkei übrigens ein weiteres
> Verfahren bzw. eine weitere Bezeichnung:
>
> Otomatik Ödeme Talimatı
>
> Dies könnte auch dem
> "Lastschriftverfahren"
> entsprechen, ich weiß es aber nicht (hab keine
> Zeit zu recherchieren).

Ich habe in der Türkei bei meiner Bank für die Bezahlung des Stromgeldes ein Otomatik Ödeme veranlasst. Es entspricht dem deutschen Lastschriftverfahren(in meinem Fall in der Art des Abbuchungsverfahrens)

 
0

İsolde schrieb:


> Ich habe in der Türkei bei meiner Bank für die
> Bezahlung des Stromgeldes ein Otomatik Ödeme
> veranlasst. Es entspricht dem deutschen
> Lastschriftverfahren(in meinem Fall in der Art des
> Abbuchungsverfahrens)

Okay, dann ist "Doğrudan Tahsilat" und "Doğrudan Borçlandırma" (siehe meine obigen Beiträge vom August) also doch etwas anderes. Oder es sind Synonyme oder interne Bezeichnungen der Halkbank für zwei verschiedene Arten des "Otomatik Ödeme"...

 
0

Jon schrieb:


> >
> Okay, dann ist "Doğrudan Tahsilat" und "Doğrudan
> Borçlandırma" (siehe meine obigen Beiträge vom
> August) also doch etwas anderes. Oder es sind
> Synonyme oder interne Bezeichnungen der Halkbank
> für zwei verschiedene Arten des "Otomatik
> Ödeme"...

Ich denke "Doğrudan Tahsilat bedeutet Einzugsverfahren (tahsil yetkisi= Einzugsermächtigung)
und "Doğrudan Borçlandırma" bedeutet Abbuchungsverfahren (borç kaydı talimatı = Abbuchungsauftrag)

 
0

Otomatik ödeme talimatı/emri = Dauerauftrag

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.