Almanca Türkçe Sözlük Forum

austüfteln/gewürdigt  


0

Yardim istiyorum arkadaslar!

Unsere Sorge muß vornehmlich den jungen Talenten gelten, die jetzt das austüfteln, was morgen zwar gewürdigt, aber ohne Schutz sein wird.

Bizim tedirginligimiz öncelikle genc yetenekler icindir, ..........devamini getiremiyorum, gewürdigt kelimesi beni zorluyor!

:(

 
0

Merhaba Eva, merhaba Salih,

ben fdilek´in yapmis oldugu tercümeyi daha dogru buluyorum. Tekrar incelerseniz onun dogrulugunu sizde görürsünüz diye düsünüyorum.

 
0

Salih schrieb:


>
> Çeviri cümlemden
> takdir edilecek/korumasız kalacak olanların
> gençlerin kendisinin olmadığı, aksine
> planladıkları/tasarladıkları/düşündükleri
> şeyler olduğu
> kesin olarak anlaşılıyor değil mi; zira
> cümlenin Almancası bunu ifade ediyor.

Evet, bu doğru.

 
0

Ersatzlos gestrichen.

 
0

Bitte schön. :)

 
0

Sayın Ayten,
Sayın iangwen,

aşağıdaki konudan emin olmak istedim:

Çeviri cümlemden
takdir edilecek/korumasız kalacak olanların gençlerin kendisinin olmadığı, aksine planladıkları/tasarladıkları/düşündükleri şeyler olduğu
kesin olarak anlaşılıyor değil mi; zira cümlenin Almancası bunu ifade ediyor. Cümlenin Almancasını ve çeviri önerimi dikkatle bir daha incelemeniz gerekebilir.

iangwen'e çevirisini bu yönden kontrol edip düzeltmesini öneririm.

Anlayışınıza teşekkür ederim.B)

Selamlar

 
0

Meiner Übersetzungsvorschlag für den erwähnten Satz folgt:

Bizim asıl endişemiz, yarın takdir edilecek, ancak korumasız kalacak şeyler planlayan/tasarlayan/düşünen* genç yetenekler olmalıdır.

*Die treffende Auswahl soll je nach dem Kontext/Zusammenhang erfolgt werden.

 
0

Öncelikle günümüzde keşif peşinde olan ve ileride takdir görecek ancak himayesiz kalacak genç yetenekler için tedirgin olmak zorundayız.

 
0

Tedirgin olmak passt hier nicht so gut, finde ich

"İlgimizi (Dikkatimizi) özellikle genç yeteneklere yöneltmeliyiz...

Sorry, den Rest muss ich noch "austüfteln", wurde grad unterbrochen..

 
0

Hier noch ein Versuch:

"Asıl ilgimizi genç yeteneklere yöneltmeliyiz. Çünkü onların bugün uğraşarak buldukları çözüm, yarın takdire layık bulunacaktır ancak korumasız kalacaktır."

statt "korumasız" gibt's bestimmt bessere Ausdrücke.

Benden şimdilik bu kadar.

Hepinize iyi tatiller B)

 
0

SAGOLUN Arkadaslar, önerilerinizi cok begendim. :D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><

 
0

Aşağıdaki iki sözcüğün cümledeki anlamlarını bir hatırlayalım:

Sorge :Bemühen um jmds. Wohlergehen, um etw.; Fürsorge: die S. füreinander; die gegenseitige S.; die S. für die Familie fordert all ihre Kräfte; die Zukunft seiner Kinder war seine größte S.; das ist seine S. (darum muss er sich kümmern)© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM]. Sat_Wolf, Bayern

aus·tüf·teln (hat) [Vt] etwas austüfteln etwas durch intensives Überlegen bis ins kleinste Detail planen oder festlegen (c) 1999 Langenscheidt, Sat_Wolf, Bayern

Cümledeki 'Sorge' sözcüğü yukarıdaki alıntı doğrultusunda, yani gençlerle ilgilenilmesi, onların desteklenmesi, sahiplenilmesi şeklinde anlaşılmalı. Bu yönüyle fdilek'e katılıyorum. Ancak was'ı sadece "çözüm" şeklinde sınırlı bir anlamla karşılaması doğru değil, aksine burada was cümlede beliritilen şartları taşıyan 'herşeyi' kapsıyor. Buna göre benim çeviri önerim:

Bizim asıl ilgimiz/desteğimiz*, yarın takdir edilecek, ancak korumasız kalacak şeyler planlayan/tasarlayan/düşünen* genç yeteneklere (yönelik) olmalıdır.
*Eine treffende Auswahl soll je nach dem Kontext/Zusammenhang erfolgt werden.

Umarım bu ayrıntılarla konuyu karmaşıklaştırmamış, anlamanıza katkı sağlamışımdır.

Selamlar:)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.