Almanca Türkçe Sözlük Forum

Die Kunst des Übersetzens  


0

„Ein Künstler darf sich darauf beschränken, ein Ding, einen Zustand, eine Wirklichkeit zu kopieren – er muss es aber nicht. Ein Übersetzer muss das Kunstwerk kopieren, darf sich aber keinesfalls darauf beschränken, sonst schafft er nur eine leblose Kopie, aber kein Kunstwerk“
Karl Dedecius

Toll ausgedrückt, was? ;)

 
0

Kunstwerke in der Muttersprache zu erschaffen, sollte die Maxime eines jeden Übersetzers sein. Ist aber leider in vielen Fällen nicht umsetzbar...

 
0

Çok güzel ifade edilmiş gerçekten. Doğru söze ne denir?

 
0

Ich finde eigentlich das der Begriff des Künstlers für einen Übersetzer falsch gewählt ist, weil er eigentlich ein sozialer Handwerker ist. Er muss sind transferieren. Von einer Kultur in eine andere. Das ist eine sehr schwere Aufgabe, wie das Zitat schon zeigt. Mit Kunst hat es allerdings eher weniger zu tun.

 
0

Ich denke, dass es auch immer ein bißchen auf den zu übersetzenden Text ankommt. Bei Literaturübersetzungen muss der Übersetzer auf jeden Fall ein Künstler/Schriftsteller sein, weil man sonst - wie Elif schon sagte - nur eine leblose Kopie schafft, die niemand gerne liest. Allerdings muss man sich davor hüten, zu künstlerisch zu werden und das ursprüngliche Werk umzuschreiben (hier spricht die Erfahrung ;)) Manchmal geht die Muse mit einem durch...

 
0

... und ich denke. es kommt darauf an, aus welcher Perspektive man darauf schaut.

Das handwerkliche Können des Übersetzers, - im technichen Sinne betrachtet- das seinen Arbeiten zugrunde liegt, kann erlernt werden.
Zu übersetzen ist gewiss eine Sache, aber "Kunst kommt nicht alleine von Können".
Eine Übersetzung, das "mechanisch und "saftlos" wirkt und - dem Zitat nach- "eine leblose Kopie" stellt, ist freilich keine Kunst.

Wie Ötzi schon sagt: "Ich denke, dass es auch immer ein bißchen auf den zu übersetzenden Text ankommt".

Ja, so sehe ich das auch... Ein literarisches Werk in eine andere Sprache zu übertragen, das Geschaffene so "umzuschaffen"
dass das nicht "übersetzt" klingt, erfordert aber sicher spezielle Fähigkeiten oder künstleriche Fähigkeiten oder wie man es auch immer nennen mag.
Es ist verdammt schwer, viele Aspekte der Kultur mit der Sprache zu vereinen und so hinzukriegen/ rüberzubringen, um die gewünschte
Wirkung beim Leser zu erzielen.

Auch hier im Forum gibt es einige Mitglieder - möchte hier nun keine Namen nennen- die mit Wörtern wahnsinnig
"lingustieren" und jonglieren können, wobei ebenfalls das "Schöne" nicht zu kurz kommt. RESPEKT, kann man da nur sagen.

Bei Sachtexte, die Wissen, Informationen, Tatsachen u.s.w vermitteln, sollte man sich davor hüten, mit "Pünktchen und Häkchen"
zu übersetzen. Man muss schon an der Sache bleiben, sonst klingt es "singend" , wie Hopsasa und Tralala :)

"Allerdings muss man sich davor hüten, zu künstlerisch zu werden und das ursprüngliche Werk
umzuschreiben (hier spricht die Erfahrung ) Manchmal geht die Muse mit einem durch..."

@Ötzi, du hast vollkommen Recht, sowas darf natürlich nicht sein, darf gewiss nicht "gekünstelt"sein!
Wenn man der Seele Flügel wachsen lässt und erlaubt sich so inspirieren zu lassen, dass das Werk
am Ende nicht wiederzuerkennen ist, hat man sich irgendwie selbst insziniert oder so. Ne derler,"hor görme garibi...":) - biraz arabesk mi oldu ne...

Also... wenn es mich im nächsten Leben gibt... ich wollt, ich wär ein Künstler gern...:)

 
0

Ja, da bleibt uns unentdeckten Künstlern nur ein Weg: wir müssen wohl selber zum Stift (oder Laptop) greifen und ein literarisches Werk schaffen, das dann andere in die Sprachen der Welt übersetzen müssen...(:D

 
0

Ötzi, (tu)(tu) :)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.