Almanca Türkçe Sözlük Forum

Çeviride Kas Yapayim Derken Göz Çikarmak...  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba,

İki hafta önce bir tanıdığım benden, web sayfasını Türkçeye çevirmemi istedi. Belki çeviri isteklerimden dolayı fark etmişsinizdir. Normalde profesyonel çeviri yapmadığım için bu tercüme bana oldukça zor geldi. Sonunda sözcük gezgini rumuzlu arkadaşımız bana yardımcı oldu. Yalnız başıma hiç başaramazdım. Ama sözcük gezgini sayesinde iyi bir çeviri oldu.

Ben çeviriyi teslim ettikten sonra “müşterim” herhalde işimi kontrol ettirmek için onu birazcık gündelik Türkçe bilen bir arkadaşına göndermiş. O kadının Türkçesi gerçekten korkunç olduğu halde ukalalık yapmak ve hava atmak için üç çok basit cümlenin yanlış çevirildiğini öne sürerek tanıdığımın onları değiştirmesini başardı. Aslında önemli değil. Şimdiki durum da yanlış sayılmaz, ama önceki cümleler daha uygundu.

Ama bu olaydan dolayı size bir sorum olacaktı:
Böyle bir şey sizin de başınıza geldi mi? Yani yaptığınız doğru ve iyi bir çeviri müşteriniz tarafından “kötüleştirilidi” mi?

Selamlar,
Eva

 
0

Du musst glücklich sein! Man dürfte (überhaupt) behaupten, die Übersetzung total falsch/schlecht ist, und wollen dir gar nicht bezählen. Nur eine andere typische Entschuldigung von den Kunden - zu viel billiger!

 
0

Ja ja, der Alltag des Übersetzers...Das ist mir auch schon mal passiert. Wenn es sich um einen unaufrichtigen Kollegen handelt, der die Korrekturlesung übernimmt, dann ersetzt er ganz viele Begriffe mit deren Synonymen und deklariert sie als Fehler oder stellt einfach die Syntax um. Schlimmstenfalls "korrigiert es sogar noch falsch".8-)

Grund: der Auftraggeber soll sehen, wie unbegabt und ungeeignet der Übersetzer eigentlich ist und soll sich bei der nächsten Auftragsvergabe gefälligst für den kompetenten Kollegen entscheiden...

Es gibt zig Varianten für die richtige Übersetzung eines Textes. Der Sinn einer Korrekturlesung besteht darin, konkrete Fehler zu eliminieren und nicht darin, die ÜB zu verschandeln.

 
0

Herzlichen Dank, Elif.

Genau so kam mir das nämlich vor. Die Bekannte meines Autraggebers, die früher mal mit einem Türken verheiratet war und deshalb ein bisschen Straßentürkisch beherrscht, wollte sich einfach profilieren.
In meinem Fall ging es ja um nichts, da ich ja nicht als Übersetzerin tätig bin, aber trotzdem dasselbe miese Spiel.

 
0

Das sog. "Vier-Augen-Prinzip" ist unsinnig und nicht realisierbar. Wer Augenfärberei betreiben will, kann behaupten, dass die Anwendung dieser Methode die Übersetzungsqualität erhöhen kann, wobei diese "Technik" nur den Preis und den Zeitaufwand erhöht.

Eine gute Übersetzung kann nur von einem gewissenhaft arbeitenden fachkundigen Übersetzer erstellt werden, der in der entscheidenden Phase des Spracherwerbs (Kindheit) in den entsprechenden Ländern (z.B. Deutschland und Türkei) gelebt und Schulen besucht bzw. studiert, in Fachkreisen gearbeitet hat.

Eine gute, fachgerechte Übersetzung erfordert viel Zeitaufwand und Recherche. Und last but not least: Zeit ist Geld.

Die profitgierigen Agenturen in der Übersetzungsbranche (Umtüter) sind im Grunde die Hauptverantwortlichen für den Chaos und Hektik in der Sprachmittlerbranche. Aus Angst, den Kunden an den fachkundigen Übersetzer zu verlieren, bilden Sie Barrieren zwischen dem Übersetzer und Auftraggeber, so dass Sachverhalte im freien Dialog nicht erörtert werden können. Sie üben Druck auf den Übersetzer aus, auch wenn der Kunde nicht auf eine kurzfristige Übersetzung besteht. Sie spielen die einzelnen Sprachmittler gegeneinander aus, senken die Preise, um selbst konkurrenzfähig und möglichst lange über Wasser zu bleiben. Nun das wichtigste: sie können in der Phase der Auftragsabwicklung den Schwierigkeitsgrad eines zu übersetzenden fremdsprachlichen Textes selbst nicht erkennen und bei einer Vielzahl von Sprachen keine fachgerechte Prüfung einer Übersetzung zustande bringen. Die sorgfältige Korrektur einer Übersetzung durch eine dritte Person erfordert mindestens so viel Aufwand wie eine neue Übersetzung und das kann niemand bezahlen!



Jeder übersetzt anders:

Die folgenden deutschen Fassungen der ersten Strophe des Sonetts LXXXVII von William Shakespeare zeigen, welch unterschiedliche formale und inhaltliche Akzente Übersetzer in Reim, Rhythmus, Wortstellung und Wortwahl setzen.

Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate.
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

Leb' wohl! Du weißt, dein Wert ist viel zu groß,
Als daß ich dauernd dich besitzen könnte;
Der Pachtbrief deiner Freundschaft spricht dich los;
Erloschen ist der Pact, der mir dich gönnte.
(Otto Gildemeister)

Lebwohl! zu teuer ist dein besitz für mich
Und du weisst wohl wie schwer du bist zu kaufen ...
Der freibrief deines werts entbindet dich ...
Mein recht auf dich ist völlig abgelaufen.
(Stefan George)

LEB wohl! Zu hoch stehst du im Preis für mich,
und weißt, daß du vor allen auserkoren.
Nach deines Wertes Rechte frei, zerbrich
den Bund; mein Recht auf dich hab ich verloren.
(Karl Kraus)

Leb wohl! Zu teuer wars, dich zu besitzen,
Und deinen Wert erkennest du nun richtig.
Das ist der Freibrief, dir dein Recht zu schützen:
Deine Verschreibungen an mich sind nichtig.
(Max Meli)

Leb wohl! Vermessen war's. Dich zu berühren.
Das eigne Maß, nun wird es Dir zu eigen.
Den eignen Wert, nun wirst Du ihn erspüren.
Mein Anspruch weiß zu sterben und zu schweigen.
(Isolde Emich)

Leb wohl! Du bist fürwahr zu teuer mir,
Dein Preis ist Dir wahrscheinlich gut bekannt.
Der Freibrief Deines Werts gibt Freiheit Dir;
Beendet ist, was mich mit Dir verband.
(Peter Groth)

 
0

Lieber Levent!

In dieser Sache habe ich ganz andere Erfahrungen gemacht und werde im Folgenden versuchen, Ihnen eine neue Sichtweise näherzubringen.

Levent schrieb:


> Das sog. "Vier-Augen-Prinzip" ist unsinnig und
> nicht realisierbar. Wer Augenfärberei betreiben
> will, kann behaupten, dass die Anwendung dieser
> Methode die Übersetzungsqualität erhöhen kann,
> wobei diese "Technik" nur den Preis und den
> Zeitaufwand erhöht.

Ihre obige Aussage ist keineswegs verallgemeinerbar. Mein Team und ich sind wahrscheinlich der beste Beweis dafür, dass das Vier-Augen-Prinzip sehr wohl mit durchschlagendem Erfolg praktiziert werden kann. Ich zitiere hierzu erst einmal wörtlich aus einer mir vor 1-2 Wochen zugegangenen "Neujahrsgrüße"-Mail eines ISO-zertifizierten QSD-Übersetzungsbüros:

===========================================================
Sehr geehrter Herr .......,
dank Ihrer nach dem Vier-Augen-Prinzip gefertigten Übersetzungen konnten wir auch im vergangenen Jahr wieder alle unsere Behördenkunden sowie unsere Industriekunden und deren türkische Vertriebspartner und Repräsentanzen in höchstem Maße zufriedenstellen, so dass unsere Auftragsbücher schon jetzt bis Mitte 2011 gut gefüllt sind. Dafür möchten wir Ihnen wieder einmal recht herzlich danken und freuen uns auf ........
===========================================================

Damit aber ein solcher Standard erreicht werden kann, müssen die folgenden Bedingungen erfüllt sein (und bitte deuten Sie die folgende Aufzählung nicht als Eigenlob meinerseits, sondern als Beschreibung der Mindestanforderungen für eine erfolgreiche Umsetzung des Vier-Augen-Prinzips!):

1. Der Übersetzer und der Korrektor sind seit Jahren ein eingespieltes Team und kennen ihre beiderseitigen Schwachstellen und Stärken.
2. Der Korrektor ist selber ein erfahrener, überaus kompetenter Übersetzer und kennt somit alle übersetzerischen und sprachlichen Problemstellungen, mit denen man in diesem Job Tag für Tag konfrontiert wird
3. Der Korrektor ist dem Übersetzer sprachlich-übersetzerisch nicht nur ebenbürtig, sondern sogar ein klein wenig überlegen.
4. Der Korrektor beherrscht Quell- und Zielsprache jeweils auf muttersprachlichem Niveau und besitzt eine außergewöhnliche Allgemeinbildung und Berufserfahrung, um sich selbst in den unterschiedlichsten Fachgebieten auf Anhieb zurechtfinden zu können.
5. Sowohl der Übersetzer als auch der Korrektor holen bei jedem neuen Auftrag Informationen darüber ein, für welche Zielgruppe die Übersetzung bestimmt ist (z.B. ob für türkische Arbeitnehmer in Deutschland, für hier lebende Patientengruppen, für einen türkischen Rechtsanwalt/Justizbehörde, für den Verbrauchermarkt in der Türkei, für in der Türkei arbeitende Ingenieure, für einen in Deutschland ansässigen Facharzt etc.). Auf diese Weise ist gewährleistet, dass jede Zielgruppe beim Lesen der Übersetzung niemals das Gefühl einer "Übersetzung" bekommt, sondern tatsächlich glaubt, dass es sich um einen originalsprachlichen Text handeln müsse.
6. Der Korrektor käme niemals auf die Idee, einen anderen Übersetzer in die Pfanne zu hauen und anzuschwärzen. Es geht ihm einzig und allein um die Optimierung der Tetxtqualität.
7. Der Übersetzer erhält vom Korrektor immer die korrigierte Endfassung, sieht die Notwendigkeit der Korrekturen in der Regel ein und ist verpflichtet, sich mithilfe dieses Qualitätssicherungsprozesses fortwährend zu verbessern und weiterzuentwickeln.

Sind Sie nun immer noch der Ansicht, dass das Vier-Augen-Prinzip "unsinnig und nicht realisierbar" sei?

> Eine gute Übersetzung kann nur von einem
> gewissenhaft arbeitenden fachkundigen Übersetzer
> erstellt werden, der in der entscheidenden Phase
> des Spracherwerbs (Kindheit) in den entsprechenden
> Ländern (z.B. Deutschland und Türkei) gelebt und
> Schulen besucht bzw. studiert, in Fachkreisen
> gearbeitet hat.

Was Sie da beschreiben, sind die Mindestanforderungen an einen professionellen Übersetzer. Doch das reicht bei weitem nicht aus, um mit Ihren Übersetzungen einen Ihnen mindestens ebenbürtigen Korrektor wunschlos glücklich zu machen. Denn kein Übersetzer der Welt kann tausendprozentig garantieren kann, dass:

- seine Übersetzungen niemals auch nur die geringste Schwachstelle enthalten (alle 2-3 Seiten eine Passage mit suboptimaler Satzstellung, hier und da ein nicht ganz perfekt gewähltes Adjektiv usw.);
- seine Übersetzungen jeder Prüfung durch einen im Land der Zielsprache arbeitenden Fachmann (Arzt, Techniker, Richter/Staatsanwalt, Marketingstratege etc.) standhalten können und ihm in punkto Fachterminologie niemals auch nur der geringste Fehler oder Irrtum unterlaufen wird;
- seine Übersetzung zu jedem Zeitpunkt absolut muttersprachlich klingt und niemals auch nur das geringte Gefühl einer "doch etwas zu wörtlich geratenen Übersetzung" aufkommt;
- in seiner Übersetzung niemals Zahlenverdreher, ein übersehenes Wort o.ä. vorkommen wird.

Sicherlich werden Sie jetzt nicht behaupten wollen, dass Ihre Übersetzungen die obigen Kriterien zu jedem Zeitpunkt lückenlos erfüllen und Sie niemals einen "schlechten Tag" haben, an dem Sie nicht die volle Leistung bringen. Und ich kann mir nicht vorstellen, dass Sie tatsächlich glauben, dass kein Einziger unter den kompetentesten Teilnehmern dieses Forums (ich werde jetzt keine Namen nennen) in der Lage sei, in Ihren Übersetzungen auch nur die kleinste Schwachstelle zu entdecken. Man muss absolut realistisch sein, wenn es um die eigenen Stärken und Schwächen geht.

Außerdem müssten Sie ja, wenn Sie Ihre obige Meinung konsequent verfolgen, jeden Korrektorats-/Lektoratsauftrag ablehnen und dem Kunden mitteilen: "Lehne ich ab, mach' ich nicht!" Dabei könnte ich mir gut vorstellen, dass Sie ein hervorragender Korrektor sind. Warum nicht diese Fähigkeit nutzen- und gewinnbringend einsetzen, um aus sehr guten Übersetzungen erstklassige zu machen?

> Eine gute, fachgerechte Übersetzung erfordert
> viel Zeitaufwand und Recherche.

Das ist eine der Mindestanforderungen an einen professionellen Übersetzer. Ich betrachte es für mich selbst als Standard, und alles, was diesen Standard nicht erfüllt, spielt halt in einer anderen Liga als ich. Doch auch ich bin bei weitem nicht unfehlbar, wie jeder weiß, der hier regelmäßig mitliest. Und es gibt immer Themen, in denen sich irgendjemand da draußen etwas besser auskennt als Sie oder ich, oder wo ein kompetenter Übersetzer/Korrektor ein paar der von mir/von Ihnen in der Übersetzung verwendeten Wörter durch etwas bessere, passendere wird ersetzen können. Glauben Sie mir, es gibt da draußen immer jemanden, der in bestimmten Dingen "besser" ist als Sie oder ich oder genau das sieht, was Sie oder ich trotz gründlichem Drüberschauen übersehen haben.

Das Prinzip "Vier Augen sehen mehr als zwei" ist eine der großen Wahrheiten, die ich im Laufe meiner Karriere schmerzhaft zu lernen hatte. Ich vertrat vor vielen Jahren dieselbe Meinung wie Sie und hätte diese bis aufs Blut verteidigt. Doch eines Tages geschah etwas Dummes und ich wurde eines Besseren belehrt. Daraufhin führte ich das Vier-Augen-Prinzip ein und praktiziere es seitdem bei allen Übersetzungen, die zur Vervielfältigung/Veröffentlichung bestimmt sind.

Es ist heutzutage - angesichts der enormen Konkurrenz (auch wenn ein sehr großer Prozentsatz Amateure und Nieten da draußen unterwegs ist) - unerlässlich, dass man durch hervorragende Qualität auf sich aufmerksam macht. Und diese können Sie vor allem dadurch erreichen, dass Sie:
1. alle Übersetzungen, die Sie von Ihren Fachleuten übersetzen lassen (denn es gibt sicherlich Fachgebiete, in denen Sie selber sich keine tausendprozentig fachgerechte Übersetzung zutrauen), selber korrekturlesen und
2. alle von Ihnen selbst angefertigten Übersetzungen, die zur Vervielfältigung/Veröffentlichung bestimmt sind, so dass eine Nachbesserung mit sehr hohen Kosten verbunden wäre (Schadensersatzklage wie z.B. wegen Neuherstellung von Ratgeber-Broschüre, Hochglanzprospekten udgl.), von einem Ihnen ebenbürtigen Kollegen korrekturlesen lassen, um ganz sicherzugehen, dass Sie nichts übersehen haben.

Die Sache mit den Shakespeare-Übersetzungen dürfte mittlerweile jedermann in dieser Branche bekannt sein und hat nichts mit dem zu tun, was ich oben geschrieben habe. Denn wir reden hier nicht über die Freiheiten der Literaturübersetzer, die meistens selber schriftstellerisch tätig sind, oder über den Vergleich unterschiedlicher Autorenversionen, sondern wir reden hier über die alltäglichen kleinen Schwächen, die jedem von uns - Ihnen ebenso wie mir - unterlaufen können, wenn wir vormittags einen Werbetext für ein Pflegeshampoo und vor der Mittagspause einen Medizinratgeber für in Deutschland lebende türkische Inkontinenzpatienten, am Nachmittag ein türkisches Schadensersatzurteil und einen deutschen Strafbefehl und am frühen Abend einen türkischen Gefangenenbrief mit Liebesgedichten übersetzen müssen, oder wenn wir innerhalb von 4 Wochen 100 Seiten durchziehen müssen, während der Tagesbetrieb irgendwie weitergehen muss.

Der finanzielle Aspekt der Geschichte steht jedoch auf einem anderen Blatt. Das Vier-Augen-Prinzip ist - und insoweit muss ich Ihnen beipflichten - nur dann praktikabel, wenn der Korrektor pro Stunde gut bezahlt wird oder wenn er der (Zwischen-)Auftraggeber der Übersetzung ist und im Zeilenpreis eine ausreichende Gewinnmarge für sich rausholen konnte.

 
0

Eva,

bu konu cok karmasik. Ben de Levent Bey`e kismen katiliyorum, ve kismen de Jon`a.

Sizin durumunuzda asil kabahat, cevirinizi ehil olmayan birisine düzeltmesi icin veren tanidiginizda! Amaci ne olabilir bu insanin? Sizi mahcup duruma düsürüp, eger para alacaksaniz, indirime gitmenizi bekleyebilir.

Ceviri, ehil bir cevirmen tarafindan yapildigi takdirde, ikinci bir cevirmen sadece yazim hatalarina bakmalidir. Cümle yapisi ve benzeri ya bozuktur, ki bu durumda düzeltilmesi ceviriden daha pahali olur, ya da düzgündür.

Jon ve ekibinin calisma tarzi da bunun disinda degildir herhalde. Kendilerine güvendiklerinden, karsilikli olarak düzelttikleri cevirilerde her kelimeyi irdelemekten uzak, daha cok yazim hatalarina konsantre oluyorlardir.

Bir cevirmen ne kadar itinali calissa dahi, ufak tefek hatalar yapar. Metni tanimayan ikinci bir cevirmen bir okuyusta bu ufak hatalari bertaraf ederse, mükemmel sonuclar elde edilir.

 
0

Bosporus schrieb:


> Jon ve ekibinin calisma tarzi da bunun disinda
> degildir herhalde. Kendilerine güvendiklerinden,
> karsilikli olarak düzelttikleri cevirilerde her
> kelimeyi irdelemekten uzak, daha cok yazim
> hatalarina konsantre oluyorlardir.
>
> Bir cevirmen ne kadar itinali calissa dahi, ufak
> tefek hatalar yapar. Metni tanimayan ikinci bir
> cevirmen bir okuyusta bu ufak hatalari bertaraf
> ederse, mükemmel sonuclar elde edilir.

Konuya çok iyimser bakıyorsunuz. En profesyonel çevirmenin bile yazım hataları dışında hiçbir zayıf noktası olmadığına, düzeltmenlikte mükemmel sonuçlar elde etmek için bu tür ufak tekef hatalara dikkat etmenin yeterli olacağına inanmanız bence hayret verici ve bazen bilmeyerek yaptığım kendi hatalarımı da göz önüne getirirsem meslek hayatımdaki görgü ve deneyimlerimle tamamen çelişkili.

Yukarıdaki yorumuma ister katılın ister katılmayın, yazım hatılarının ötesinde olmak üzere, her zaman harikulade anlatımlar ve daha iyisi olmayan terimler seçmeyi başaran, kendisiyle aynı uzmanlık seviyesine erişmiş başka bir çevirmenin dahi, bilimsel-teknik açıdan tam yerinde olmayan tek bir kavrama, göze çarpan ifade şekillerine, çok hafif de olsa çeviri izlenimini veren cümle yapılarına rastlamayacağı bir kalite düzeyinde çalışmayı ve bu üstün seviyeyi sürekli ve aralıksız olarak muhafaza etmeyi başaran çevirmenler yoktur bu dünyada. Aksini iddia etmek, çevirmenlik işine pembe gözlükle bakmak demektir. "Vier Augen sehen mehr als zwei." Bu bir gerçektir.

Sakın beni yanlış anlamayın. Eğer yukarıda ayrıntılı olarak tanımladığım düzeltmenlik prosedürüyle yetinmeyerek, gerekli düzeltmeleri yaptıktan sonra mükemmel hale gelmiş çevirinizin, ekibinizi ve çalışma tarzınızı bilmeyen, ne gibi bir amaç güttükleri, işin ehli olup olmadıkları da bilinmeyen üçüncü şahıslara gitmesini ve o kişilerce yapılacak değişikliklerle çoğaltılmasını önleyemezseniz, Almancada "Verschlimmbesserung" diye bilinen acı olayı yaşarsınız.

 
0

Bosporus schrieb:


> Eva,
>
> bu konu cok karmasik. Ben de Levent Bey`e kismen
> katiliyorum, ve kismen de Jon`a.
>
> Sizin durumunuzda asil kabahat, cevirinizi ehil
> olmayan birisine düzeltmesi icin veren
> tanidiginizda! Amaci ne olabilir bu insanin? Sizi
> mahcup duruma düsürüp, eger para alacaksaniz,
> indirime gitmenizi bekleyebilir.
>

Merhaba Bosporus,

Evet haklısın. Sinir olduğum durum buydu. Ancak tanıdığım iş adamı ücreti ödediği için bundan başka hiç zarar görmedim. Aslında önemsiz bir olaydı. Sanırım o adam biraz böbürlenmek üzere arkadaşına, bak, şimdi web sayfamın Türkçesi de var, diye yazdıktan sonra o bayan da hava atmak maksadıyla ya da belki kıskançlıktan, ama güzel çevirilmemiş diyerek üç basit cümlenin düzeltilmesi gerektiğini öne sürmüş.

Normalde profesyonel çeviri yapmadığım için bu konuyu sadece meraktan açtım.

Hepinizin katkıları için teşekkür ederim. Yazdıklarınızı ilgiyle okudum.

Selamlar,
Eva

 
0

Ja, Jon, genau, Verschlimmbesserung, so kam mir das in meinem Fall vor. Es ist eben wirklich wichtig, dass der Korrektor besser oder mindestens gleich gut ist wie der ursprüngliche Übersetzer und nicht schlechter, wie bei mir der Fall war, sonst entsteht nur ein stilistisches Durcheinander, wenn nicht Schlimmeres.

 
0

eva.l schrieb:


> Ja, Jon, genau, Verschlimmbesserung, so kam mir
> das in meinem Fall vor. Es ist eben wirklich
> wichtig, dass der Korrektor besser oder mindestens
> gleich gut ist wie der ursprüngliche Übersetzer
> und nicht schlechter, wie bei mir der Fall war,
> sonst entsteht nur ein stilistisches
> Durcheinander, wenn nicht Schlimmeres.

Ich hab' diesbezüglich schon die schlimmsten Dinge erlebt: türkische Kollegen, die die von mir in Werbeslogans verwendeten türkischen Wortspiele nicht verstanden und durch hölzern klingende, wörtlich übersetzte Konstrukte ersetzten; türkische Vertriebsangehörige, die über die eigene Unternehmensterminologie nicht Bescheid wussten und ein eigenes Fachvokabular einführen wollten; ein Fabrikarbeiter, der das von mir übersetzte Scheidungsurteil von seiner 16-jährigen Tochter ohne Hauptschlabschluss "korrekturlesen" ließ und mir diese Version dann zur "erneuten Beglaubigung" vorlegte; ein türkisches Übersetzungsbüro, das die von mir bereits nach dem 4-Augen-Prinzip in modernem Türkisch übersetzten Merkblätter schön gründlich umformulierte und die druckreife, originalsprachlich klingende Übersetzung in eine haarsträubende Steinzeitfassung mit Uralt-Terminologie verwandelte. Und was ungefähr einmal im Monat vorkommt: türkische Vertriebspartner, die eine von uns aus dem Deutschen angefertigte Werbetextübersetzung ins Türkische komplett umformulieren, woraufhin der deutsche Konzern (= Endkunde) natürlich denkt, der Übersetzer hätte Mist gebaut, sich dann aber später jedes Mal herausstellt, dass der türkiche Vertrieb unsere Übersetzung mit einer englischen Version verglichen hat, die inhaltlich total von der aktuell gültigen deutschen Version abweicht. Was soll da man dazu noch sagen...

 
0

Tja, was soll man da noch sagen ... Selbstüberschätzung der Korrektoren.

 
0

Jon schrieb:


>


> ein Fabrikarbeiter, der das von mir
> übersetzte Scheidungsurteil von seiner
> 16-jährigen Tochter ohne Hauptschlabschluss
> "korrekturlesen" ließ

Da hilft eigentlich nur noch Nervennahrung (Schoki), Jon 8-)
Keske sende ertesi gün beyefendiyi calistigi fabrikada ziyaret edip, yaptigi parcalar hakkinda biraz yorum yapsaydin ;)

 
0

Elif schrieb:


> Da hilft eigentlich nur noch Nervennahrung
> (Schoki), Jon 8-)
> Keske sende ertesi gün beyefendiyi calistigi
> fabrikada ziyaret edip, yaptigi parcalar hakkinda
> biraz yorum yapsaydin ;)

Genau. Die nächsten Male, wenn so was passiert, werde ich mir die leckere Zartbitter-Schokocreme aus der Küche holen und meinen Ärger einfach wegnaschen. Und wenn ich dann eines Tages 150 kg wiege, sprechen wir noch mal drüber. ;)

 
0

Yapmaaa, ama Elif'in ikinci fikrini çok beğendim. Gerçekten yapmak gerekiyor!

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.